Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
232 Глава 4<br />
из И. Возможно это остаток Ііопыток, наблюдающихся в греческих<br />
рукописях Х -Х ІІ вв., минимизировать различия между<br />
двумя анафорами, использовавшимися в византийском богослужении.<br />
Целью этих попыток, скорее всего, было достижение<br />
большего единообразия между двумя литургиями. Элементы<br />
анафоры Ивводились в В, но и наоборот, когда, например, фраза<br />
«Излиянную за живот мира» приставлялась к «Преложив Духом<br />
Твоим Святым» в И1!<br />
«Преложив...» в В излишне и вносит смысловую и синтаксическую<br />
несуразность. Во-первых, слова «приити Духу Твоему<br />
Святому... благословити... освятити... показати» имеют тот<br />
же самый смысл, что содержится во фразе И «Преложив Духом<br />
Твоим Святым»2. Поэтому прибавлять «Преложив...» в В по<br />
существу означает дважды испрашивать преложенйя Даров<br />
Святым Духом. Во-вторых, тогда как в Иподлежащее или субъект<br />
того предложения, в которое входит «Преложив...», есть Бог<br />
Отец, субъектом инфинитивов В «благословити»,»освятити» и<br />
«показати», как и фраз «хлеб убо сей...» и «чашу же сию...», грамматически<br />
являющихся частями того же предложения, является<br />
Святой Дух. Соответственно, при прибавлении «Преложив...»<br />
в анафоре В происходит необъявленная смена субъекта и в синтаксически<br />
безупречный текст анафоры В вносится изъян3.<br />
Неясно, по какой именно причине «Преложив...» было<br />
вставлено в В. Быть может, действительно, как полагает преп.<br />
Никодим, это сделал кто-то «дерзкий» в противодействие «латинянам»,<br />
чтобы дополнительно подчеркнуть призывание Св.<br />
Духа в этой литургии и тем самым получить еще один противовес<br />
римокатолическому учению о преложении Честных Даров<br />
установительными словами. Как упоминалось выше, такая<br />
же гипотеза существует и относительно введения в св. анафору<br />
тропаря Третьего часа.,<br />
Выше была указана еще одна вероятная причина, то есть<br />
что «Преложив...» было интерполировано) в рамках попытки минимизации<br />
различий между двумя анафорами с целью достижения<br />
большего единообразия между двумя использовавшимися<br />
в византийском богослужении литургиями.<br />
1 Подробнее об этом см. Parenti. Osservazioni. P. 130-153.<br />
2 Φονντούλης. Απαντήσεις, τ. Δ'. Σ. 257.<br />
3 Там же.