20.10.2016 Views

Pechatnov_V_V_-Bozhestvennaya_Liturgia_v_Rossii_i_Gretsii-2008

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

232 Глава 4<br />

из И. Возможно это остаток Ііопыток, наблюдающихся в греческих<br />

рукописях Х -Х ІІ вв., минимизировать различия между<br />

двумя анафорами, использовавшимися в византийском богослужении.<br />

Целью этих попыток, скорее всего, было достижение<br />

большего единообразия между двумя литургиями. Элементы<br />

анафоры Ивводились в В, но и наоборот, когда, например, фраза<br />

«Излиянную за живот мира» приставлялась к «Преложив Духом<br />

Твоим Святым» в И1!<br />

«Преложив...» в В излишне и вносит смысловую и синтаксическую<br />

несуразность. Во-первых, слова «приити Духу Твоему<br />

Святому... благословити... освятити... показати» имеют тот<br />

же самый смысл, что содержится во фразе И «Преложив Духом<br />

Твоим Святым»2. Поэтому прибавлять «Преложив...» в В по<br />

существу означает дважды испрашивать преложенйя Даров<br />

Святым Духом. Во-вторых, тогда как в Иподлежащее или субъект<br />

того предложения, в которое входит «Преложив...», есть Бог<br />

Отец, субъектом инфинитивов В «благословити»,»освятити» и<br />

«показати», как и фраз «хлеб убо сей...» и «чашу же сию...», грамматически<br />

являющихся частями того же предложения, является<br />

Святой Дух. Соответственно, при прибавлении «Преложив...»<br />

в анафоре В происходит необъявленная смена субъекта и в синтаксически<br />

безупречный текст анафоры В вносится изъян3.<br />

Неясно, по какой именно причине «Преложив...» было<br />

вставлено в В. Быть может, действительно, как полагает преп.<br />

Никодим, это сделал кто-то «дерзкий» в противодействие «латинянам»,<br />

чтобы дополнительно подчеркнуть призывание Св.<br />

Духа в этой литургии и тем самым получить еще один противовес<br />

римокатолическому учению о преложении Честных Даров<br />

установительными словами. Как упоминалось выше, такая<br />

же гипотеза существует и относительно введения в св. анафору<br />

тропаря Третьего часа.,<br />

Выше была указана еще одна вероятная причина, то есть<br />

что «Преложив...» было интерполировано) в рамках попытки минимизации<br />

различий между двумя анафорами с целью достижения<br />

большего единообразия между двумя использовавшимися<br />

в византийском богослужении литургиями.<br />

1 Подробнее об этом см. Parenti. Osservazioni. P. 130-153.<br />

2 Φονντούλης. Απαντήσεις, τ. Δ'. Σ. 257.<br />

3 Там же.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!