24.04.2014 Views

La Bible Authentique, quelle version ?

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites.



Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Bible</strong> Martin, et sa révision se fit surtout dans le français. On peut<br />

dire ainsi que la <strong>Bible</strong> arminienne d'Ostervald est une trahison à la<br />

<strong>Bible</strong> calviniste de Martin, cette dernière étant grandement préférée<br />

malgré ses archaïsmes à cause de sa fidélité et de ses précisions sur<br />

les originaux. <strong>La</strong> <strong>version</strong> d'Ostervald est en fait une réactualisation de<br />

la traduction de David Martin (fondée elle-même sur le travail<br />

d'Olivetan), dont elle a corrigé les archaïsmes. Elle est devenue ensuite<br />

la <strong>Bible</strong> la plus utilisée dans les églises protestantes du XIXe siècle,<br />

car à cette époque ces églises avec le comité des pasteurs de Genève<br />

sombrèrent dans l'hérésie de l'arminianisme, ils préférèrent donc une<br />

<strong>version</strong> qui reflétait leur position plutôt que de demeurer avec le pur<br />

calvinisme de la <strong>Bible</strong> Martin.<br />

<strong>La</strong> <strong>Bible</strong> d'Ostervald se fonde sur le Textus Receptus, ou “Texte Reçu<br />

Grec”, compilé originellement par Érasme de Rotterdam sous la<br />

direction de la providence divine, mais cela ne signifie aucunement<br />

que la Ostervald lui est entièrement fidèle dans sa révision des<br />

traductions de Martin et de Genève. Le Texte Reçu Grec est le courant<br />

de textes également appelés “manuscrits byzantins” ÉTANT DONNÉ<br />

QU'ILS SONT ORIGINAIRES D'ANTIOCHE. Ces manuscrits sont les<br />

plus fiables en existence et avec le Texte Reçu Grec dans lequel ils<br />

sont compilés, un fidèle est assuré d'avoir le texte pur de la Parole<br />

inspirée de Dieu, du temps que sa traduction dans les différentes<br />

langues demeurent fidèles au Grec Original. Toutefois il ne faut pas<br />

négliger que la <strong>Bible</strong> Ostervald n'est qu'une révision d'une traduction<br />

antérieure qui est elle-même une interprétation des originaux Hébreu<br />

et Grec. <strong>La</strong> révision qu'en fit Ostervald ne suit pas nécessairement les<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!