24.04.2014 Views

La Bible Authentique, quelle version ?

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites.



Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ainsi le témoignage qui provient des rangs même de l'opposition<br />

confirme l'antiquité et la popularité du Texte Reçu. Le Comité de<br />

Révision avait même déclaré: "L'ancêtre du Texte Reçu, comme le Dr.<br />

Hort nous rappel avec soin, fut contemporain avec les plus anciens<br />

manuscrits que nous avons, si non plus vieux qu'eux" (The Word of God<br />

in English, par: Bruce Pringle).<br />

Le Christianisme Syrien primitif: Quelle <strong>Bible</strong> ?<br />

Ce fut à Antioche, capitale de la Syrie, que les croyants furent<br />

premièrement appelé "Chrétiens" ou plus proprement «Christiens». Et<br />

comme le temps s'écoulait, les chrétiens de langue Syrienne se<br />

comptaient par milliers. Il est généralement admis que la <strong>Bible</strong> fut<br />

traduite en Syrien à partir des Originaux vers l'an 150. Cette <strong>version</strong><br />

est connue comme la Peshitta, nom qui signifie "<strong>version</strong> simple et<br />

fidèle", pour la distinguer des autres <strong>version</strong>s Syriaques qui suivirent<br />

par après. Même aujourd'hui cette <strong>Bible</strong> suit généralement le Texte<br />

Reçu. Étant placé dans une position d'autorité sur ce sujet, John<br />

William Burgon (1813-1888) affirma: "De nos jours, la Peshitta est<br />

trouvée chez les Nestoriens qui l'utilisent et l'ont toujours préservée;<br />

chez les Monophysites des plaines de la Syrie; chez les chrétiens de St.<br />

Thomas de Malabar; et chez les Maronites des terrasses montagneuses<br />

du Liban".<br />

<strong>La</strong> Peshitta a l'honneur d'être la première traduction faite à partir des<br />

Originaux. Elle est considérée par Marsh Michaelis, comme étant "la<br />

meilleure traduction du Nouveau Testament Grec". Traduite en<br />

Araméen, langue qui fut connue et parlée par Jésus et les apôtres, elle<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!