24.04.2014 Views

La Bible Authentique, quelle version ?

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites.



Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Trente (1545-l584). Il est même déclaré dans la Préface de la Rheims-<br />

Douay, édition 1881: "Le Nouveau Testament entier de la Vulgate est<br />

celui de l'ancienne Version Italique, revue et corrigée par Jérôme". Bruce<br />

Pringle nous confirme d'avantage que les corrections de Jérôme furent<br />

plutôt des corruptions - "Jérôme aurait voulu corrompre au<br />

complet le texte de l'Itala, mais il n'osait pas, car il fut exposé<br />

avant même qu'il termine son travail".<br />

Les <strong>Bible</strong>s Vaudoises:<br />

L'histoire du grand Réformateur, Jean Calvin, fut touchée par quatre<br />

bibles particulières qui virent le jour sous l'influence des Vaudois: une<br />

en Grec, une en langue Vaudoise, une en Français, et l'autre en<br />

Italien. Calvin lui-même fut amené dans son œuvre par son cousin<br />

Vaudois, Robert Olivetan. Un autre Vaudois, Guillaume Farel,<br />

l'implora de se rendre à Genève pour y débuter l'œuvre de la Réforme.<br />

Selon l'historien Vaudois, Jean Léger, Calvin était relié à la famille<br />

des Calvins de la Vallée de St. Martin, une des Vallées Vaudoises.<br />

En d'autres mots Calvin était lui-même de descendance Vaudoise.<br />

A cause de la persécution des Chrétiens Réformés dans la ville de<br />

Paris et des réclamations de Farel, Calvin décida de se rendre à<br />

Genève où, avec Théodore de Bèze, il produisit une édition du Texte<br />

Reçu Grec. Cette édition est celle qui est utilisée par l'auteur, comme<br />

elle paraît dans le Texte de F.H.A. Scrivener. Cette édition du Texte<br />

Reçu est en réalité un Nouveau Testament Grec qui est le résultat de<br />

l'influence des Vaudois. Sans aucun doute, les dirigeants de la<br />

Réforme, Allemands, Français et Anglais, furent tous d'un commun<br />

160

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!