24.04.2014 Views

La Bible Authentique, quelle version ?

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites.



Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Romanche qui se trouve maintenant dans la librairie de l'Université de<br />

Cambridge. Après l'affreux massacre des Vaudois en 1655, Léger<br />

rassembla tous les documents de la littérature Vaudoise qui restaient,<br />

et il les remit entre les mains de Samuel Morland.<br />

Il est intéressant de retracer la source de la <strong>Bible</strong> Vaudoise utilisée par<br />

Luther dans sa traduction du Nouveau Testament. Luther utilisa la<br />

<strong>Bible</strong> de Tepl ou Teplice, ville de l'ancienne Bohême, maintenant la<br />

Tchécoslovaquie. Ce manuscrit de Teplice était une traduction de la<br />

<strong>Bible</strong> Vaudoise en ancien Allemand ou langue Germanique parlée<br />

avant les jours de la Réforme. De ce manuscrit remarquable, Comba<br />

dit: «Lorsque le manuscrit de Teplice apparut, les savants portèrent<br />

attention au fait que son texte correspond mot pour mot avec les trois<br />

premières éditions de l'ancienne <strong>Bible</strong> Germanique.» A ce point, Louis<br />

Keller, un écrivain très bien versé dans l'histoire des sectes du Moyen<br />

Age, déclara que le manuscrit de Teplice fut d'origine Vaudoise. Un<br />

autre professionnel, Hermann Haupt, qui appartenait à l'ancien parti<br />

Catholique, supporta vigoureusement cette opinion. Nous apprenons<br />

aussi de l'historien Comba que le manuscrit de Teplice fut d'une<br />

différente origine que les <strong>version</strong>s adoptées par l'Église de Rome.<br />

Comba affirme que la Teplice s'accorde plutôt avec les <strong>version</strong>s latines<br />

antérieures à celle de Jérôme, la Vulgate, et que Luther suivit son<br />

texte dans sa traduction, ce qui est probablement pourquoi que<br />

l'Église Catholique réprouva Luther pour suivre les Vaudois.<br />

L'influence des Vaudois pénétra non seulement la <strong>Bible</strong> Française<br />

d'Olivetan (Épée-Genève-Martin-Ostervald-<strong>La</strong>usanne-Machaira), mais<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!