24.04.2014 Views

La Bible Authentique, quelle version ?

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites.



Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Six copies de cette <strong>version</strong> existent encore et sont préservées dans les<br />

librairies principales de l'Europe. Valdo fit aussi une traduction en<br />

Français avec l'aide de Bernard Ydros et Etienne de Ansa. Il fut<br />

condamné par le pape Alexandre III (1159-1181) pour avoir traduit les<br />

Écritures en langue commune du peuple. Dénoncé comme la pire des<br />

hérétiques, il fut le premier à souffrir la persécution de l'Église de Rome<br />

pour s'être distingué par son biblicisme et sa piété personnelle.<br />

Persécuté, il s'enfuit en Allemagne et finalement en Bohême où il mourut<br />

vers l'an 1179. Les Albigeois qui habitèrent certaines parties de<br />

l'Espagne, furent les auteurs de plusieurs <strong>version</strong>s Espagnoles<br />

interdites par Jacques I, roi d'Aragon, sous l'ordre du pape. Toutefois,<br />

vers la fin de ce siècle, Alphonse le Sage, roi de Castille, fit plus pieux et<br />

se procura une traduction Albigeoise de la <strong>Bible</strong> en dialecte Castillan<br />

qu'il rendit accessible aux plus illettrés.»<br />

Malgré l'intervention de Rome, la <strong>Bible</strong> était répandue partout dans le<br />

midi de la France, et on pouvait se la procurer facilement soit à<br />

Toulouse où à Montpellier, pour un prix relativement modique. Par un<br />

travail inlassable, accompli parfois dans des cavernes sombres et<br />

profondes à la lumière des torches, l'Écriture Sainte était transcrite<br />

par les Vaudois, mot par mot, chapitre par chapitre, et la vérité<br />

révélée, plus étincelante que l'or le plus pur, brillait d'un éclat accru<br />

par les épreuves que ces vaillants ouvriers avaient subies pour elle,<br />

scellant la <strong>Bible</strong> <strong>Authentique</strong> de leur sang. Ainsi nous dit Daniel<br />

Lortsch "Histoire de la <strong>Bible</strong> française": "Dans le midi comme dans le<br />

nord, la <strong>Bible</strong>, une fois connue, se rendit indispensable. On ne put pas<br />

la déloger. Bien plus, ces traductions françaises ou provençales des<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!