24.04.2014 Views

La Bible Authentique, quelle version ?

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites.



Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>La</strong> Vulgate <strong>La</strong>tine de Wycliffe:<br />

Deux cent ans avant la naissance de Luther, Jean Wycliffe, ce grand<br />

héros de Dieu nommé "l'étoile du matin de la Réforme", fut<br />

grandement béni dans sa modeste entreprise d'opposition à Rome.<br />

Ainsi nous dit J.M. Nicole: "Wycliffe, professeur à Oxford, se borna<br />

pendant longtemps à s'élever contre l'immoralité des moines et l'avarice<br />

des papes. Le schisme d'Occident, à la fin du 14ie siècle, lui inspira des<br />

doutes sur l'autorité papale; il fut alors exclu de l'université d'Oxford,<br />

mais il resta curé du petit village de Lutterworth... Pour lui, la <strong>Bible</strong><br />

seule fait autorité en matière de foi; il rejette la papauté et la tradition.<br />

Aussi a-t-il entrepris de traduire la <strong>Bible</strong> en anglais. Cet ouvrage ne fut<br />

achevé qu'après sa mort".<br />

Selon l'historien Will Durant (The Réformation), Wycliffe possédait tous<br />

les éléments de la Réforme. Il préconisait un retour de l'Église à la<br />

<strong>Bible</strong>, la double Prédestination contre le libre choix, le salut par la<br />

grâce de l'élection contre le salut par les œuvres, et la séparation<br />

d'avec la Papauté qu'il considérait être l'Antichrist. Ces choses sont<br />

confirmées d'avantage par A.R. Kayayan: "L'Église, dit-il (Wycliffe),<br />

devait se convertir et retourner à la pureté de la foi et à la simplicité de<br />

vie (la vie communale), celles qui la caractérisait à l'époque apostolique.<br />

Wycliffe appelait le pape l'antichrist et ne reconnaissait que la <strong>Bible</strong><br />

comme seule autorité pour la foi, refusant celle de la tradition<br />

ecclésiastique. A l'époque, la <strong>Bible</strong> n'était connue que dans la <strong>version</strong> de<br />

la Vulgate, que le peuple chrétien ne pouvait lire ou comprendre.<br />

Wycliffe entreprit de la traduire dans la langue de son peuple, c'est à<br />

dire en anglais". Wycliffe traduisit le Nouveau Testament lui-même,<br />

174

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!