2004. évi 2. szám - Jura - Pécsi Tudományegyetem
2004. évi 2. szám - Jura - Pécsi Tudományegyetem
2004. évi 2. szám - Jura - Pécsi Tudományegyetem
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Kun Tibor: Betekintés a francia nyelvû afrikai mozi jelenébe<br />
ritkán) humor formájában jelenik is meg (házasságtörés,<br />
részeges férj felszarvazása, ál-vak koldus leleplezése,<br />
a két gyerek viselkedése…). Egy filmkritikus<br />
valahol a „lassúság esztétikájának” nevezte a<br />
cselekménynek ezt a folyását.<br />
A természetnek is megvan a maga esztétikai szerepe,<br />
hiszen érzelmeket támaszt a nézõben, szinte<br />
érezzük a Szahel tüzes lehelletét, amit az ottaniak<br />
már megszoktak, nekünk azonban különös élmény<br />
ennek a természetnek már a látványa is. Arra, hogy<br />
nem a hozzánk közel álló idõt vetíti elénk a film, nem<br />
csak az elkészítés idõpontja utal, hanem a szokások,<br />
a gondolkodásmódok ábrázolása is a különbözõ<br />
személyeken át: sarlatán kuruzslók, babonás lakosok.<br />
Vigasztaló, hogy néhány lakó, még ha csak kismértékben<br />
is, de megérzi, melyik „gyógyító ember”<br />
szélhámos, s melyik nem. Szomorú a filmben, hogy<br />
a legvilágosabban látó ember – egy részeges férfi,<br />
akit csinos fiatal felesége elhagy, mert részegségén<br />
felül még impotens is. Igen, a szex benne van a filmben,<br />
s ennek a házaspárnak az életében döntõ szerepet<br />
játszik. Végül is mégis ez a részeges, impotens<br />
férfi az, aki a halott Sana – Yaabát eltemeti, aki még<br />
a halál elõtt az igazi gyógyító embert meri ajánlani a<br />
faluközösségnek, amely azonban csak leinti – s ez a<br />
leintés majdnem Nopoka, a kislány életébe kerül. A<br />
természethez teljesen alkalmazkodott, ám az emberi<br />
közösséget kerülõ öregasszony – Yaaba-Sana – alakítása<br />
külön tanulmányt érdemelne, annyira különleges,<br />
egyedi, annyira õrzi a múlt és a természet titkait,<br />
hogy szinte már nem is élõ alakítás, hanem igazi<br />
mesebeli szereplõ, különösen, ha a többi szereplõvel<br />
összehasonlítjuk.<br />
A film magasztaló kritikákat kapott, ezekbõl idézzünk<br />
egy olasz és egy francia nyelvût: „A látvány és<br />
a kivételes bûvölet – tájak, arcok, tárgyak – esszenciális<br />
képekben lángolnak föl, egyszerû és az emberbe<br />
mélyen bevágódó kompozíciós képekbe foglalva…<br />
A film olyan elbeszélõ vonalon fut, melyen a metafora<br />
és a mítosz egyensúlyba kerül egy kis afrikai falu<br />
mindennapos életének pontos realizmusával.” 10 A<br />
Toulouse-i Egyetem professzora így nyilatkozik a<br />
filmrõl: „Yaaba mint egy különös beavatási és megható<br />
elbeszélés marad meg bennünk; elbeszélés elveszett<br />
gyermekekrõl és felnõttekrõl, akiket elõször<br />
elûzött, majd késõbb újra összehozott Afrika lassú<br />
életmódja… Yaaba – himnusz az élethez.” 11 Maga a<br />
rendezõ pedig egy hamis, az Afrikán kívül élõkben<br />
gyakran meggyökeresedett, sematikus nézetet próbál<br />
eloszlatni, amikor ezt mondja: „Afrika nem csak<br />
a maszkok, a táncok, a kunyhók Afrikája, de a barátságé,<br />
a szerelemé és a világon való elmélkedés<br />
Afrikája is.” 12<br />
<strong>2.</strong> A Hyènes (Hiénák) c. szenegáli filmmel a világirodalmi<br />
ihletésû és kiindulópontú afrikai moziba<br />
133<br />
lépünk. (110’, R.: DIOP-MAMBETY, Djibril. DIOP-<br />
MAMBETY 1945-tõl 1998-ig élt, színész és rendezõ<br />
volt, színházi tanulmányokat folytatott). Miért érdekes<br />
ez? Azért, mert az afrikai filmesek leggyakrabban<br />
saját szcenárióval dolgoznak, azaz saját maguk<br />
írják – vagy más afrikai szerzõktõl veszik át – a forgatókönyvet,<br />
és azt filmesítik meg. Ennek okai nagymértékben<br />
gazdaságiak: már cikkünk elején foglalkoztunk<br />
vele. Nehezen lehetne kitalálni csak cím<br />
alapján, a Hyènes melyik világhírû szerzõ mûvébõl<br />
született. A kritika szerint egyhangúlag az egyik legnagyobb<br />
hatású afrikai film, amely világszerte osztatlan<br />
sikert aratott, több nyelvre lefordították (a<br />
film eredetileg wolof nyelvû, s francia felirattal látták<br />
el). Íme a tartalma, amely alapján a világirodalom<br />
ismerõi könnyen ki fogják találni az eredeti mû<br />
címét és annak szerzõjét.<br />
Szenegál Kolobán nevû települése roppant anyagi<br />
nehézségekkel küszködik, még a Polgármesteri Hivatal<br />
berendezéseit is lefoglalták. Csak egyben reménykedhetnek:<br />
Linguère Ramatou asszony megérkezésében;<br />
ez a már idõs hölgy a helyi fûszeresbolt és<br />
ivó tulajdonosának, Draaman Drameh-nek volt valamikor<br />
a szeretõje. A hölgy meg is érkezik, nagy pompával<br />
fogadják, majd a hölgy és volt szeretõje elvonulnak,<br />
meghatottan emlékeznek a régi idõkre, szerelmükre,<br />
amelybõl gyermekük is született, de ezt a<br />
gyermeket Drameh, hamis tanúk segítségével megtagadta,<br />
s egy másik nõt vett feleségül, Ramatou-ból<br />
pedig – kurva lett. Az újra találkozás lírai hangnemének<br />
vége: Ramatou 100 milliárdos összeget ajánl a<br />
falunak – Drameh életéért cserébe, azaz valakinek<br />
meg kell az idõs férfit ölnie, hogy a falu ezt a hatalmas<br />
összeget megkapja. A dráma elindul: elõször mindenki<br />
Drameh védelmére kel, majd az öregasszony<br />
által a faluba hozatott modern fogyasztói eszközök<br />
(hûtõszekrény, ventilátor, televízió, ruhanemûk…)<br />
valósággal elcsábítják az embereket, akik eszméletlen,<br />
hitelre történõ vásárlásba kezdenek, tudván,<br />
úgyis hamarosan alkalmuk lesz mindent kifizetni…<br />
Drameh már látja, mire megy ki mindez: meg fogják<br />
ölni, és övék lesz a pénz. Ramatou csak szemlélõdik<br />
és vár… szemléli az eseményeket, és tudja, ördögi<br />
terve valóra fog válni. Igaza lesz: Dramehet a falu lakói<br />
valóban elteszik láb alól – bár a halott ember testét<br />
nem látjuk, csak a tett helyén maradt ruháit. Majd<br />
óriási munkagépek jelennek meg, amelyek nyomában<br />
felhõkarcolók nõnek ki a földbõl…<br />
Igen, egy európai szerzõ, Dürrenmatt Az öreg hölgy<br />
látogatását dolgozta fel Mambety. Meglehetõsen szorosan<br />
követte az eredeti mûvet (bár egyesek szerint<br />
szabadon kezelte azt – lehet vitatkozni!); az alap<br />
mondanivaló azonban megmaradt a filmben: az emberi<br />
aljasság, gyávaság, kapzsiság, becstelenség, a<br />
pénzimádat, a látens gyilkolási ösztön a földi javak<br />
JURA 2004/<strong>2.</strong>