24.04.2014 Views

La Bible Authentique, quelle version ?

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

Cet ouvrage, malgré sa simplicité, cherche à combler le manque évident de documentations en langue française sur le danger de la multiplication des versions modernes de la Bible, et sur la confusion apparente qui en suit. "La Bible Authentique: Quelle Version?" provient de différentes sections des livres des grands champions, défenseurs du Texte Reçu, comme: Edward F. Hills, Wilbur N. Pickering, Peter S. Ruckman, Bruce Pringle, Barry Burton, Donald T. Clarke, Cecil J. Carter, et principalement le Dr. David Otis Fuller dont des portions considérables de son œuvre excellente "Which Bible" furent traduites et adaptées à l'histoire de la Bible française. J'ai ajouté à ceux-ci un certain nombre de suppléments sur les différentes versions modernes et sur la Critique Textuelle Néologique qui les a produites.



Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. L'héritage glorieux des Réformateurs français, la Bible d'Olivetan (1535) dans ses versions Martin et Ostervvald, sera contrasté avec le passé ombrageux des Bibles modernes issues de l'érudition d'une Critique Textuelle qui n'est pas sans soupçon. Des faits qui furent refusés et même dissimulés aux chrétiens francophones seront mis à jour pour la première fois. Aucun effort ne sera fait pour amadouer l'érudition humaniste avec ses fabulations qui s'opposent à l'Inspiration perpétuelle et la Préservation providentielle des Saintes-Écritures, et qui prétend avoir reconstruit le texte de la Parole de Dieu à partir de deux anciens manuscrits reconnus comme les plus défectueux et les plus corrompus, à savoir: le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus. Contrairement aux pantins de la Critique Textuelle Néologique, l'auteur n'hésite pas à déclarer que la Bible Authentique, dans ses versions Martin et Ostervald, est complètement inspirée de Dieu, inébranlable et infaillible dans toutes ses parties; et que son texte fur Préservé providentiellement et uniquement dans le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, et dans le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

du langage des vieilles <strong>version</strong>s, on doit reconnaître qu'elle a ouvert une<br />

ère nouvelle dans l'histoire des <strong>version</strong>s françaises" (Voir: Remarques<br />

sur la <strong>version</strong> de la <strong>Bible</strong> de M. Louis Segond). Un fait intéressant<br />

apporté par M. Lortsh, nous indique que la <strong>Bible</strong> Catholique de l'abbé<br />

Crampon, est la même que celle de Segond: "Segond a été beaucoup<br />

été utilisé et même reproduit par l'abbé Crampon". Louis Segond acheva<br />

sa traduction de l'Ancien Testament Hébreu en 1874 et celle du<br />

Nouveau Testament Grec en 1880. Puis son texte fut entièrement revu<br />

en 1910 par une commission d'experts, les apostats du Comité de<br />

Révision en Angleterre dirigé par le Cardinal Newman et assisté par<br />

Wescott et Hort. Mais quel fut le Texte Grec employé par Segond dans<br />

sa traduction du Nouveau Testament ? Daniel Lortsch nous dit que le<br />

Nouveau Testament d'Arnaud, un ennemi du Texte Reçu Grec, est<br />

celui qui fut ajouté avec l'Ancien Testament de Segond dans sa <strong>Bible</strong><br />

qui parue précisément en 1880: "Arnaud rompit en même temps<br />

que Rilliet avec le Texte Reçu... Rilliet traduisit sur le texte du<br />

Vaticanus... <strong>La</strong> traduction d'Arnaud fut réimprimée en 1880 avec<br />

l'Ancien Testament de Segond. Arnaud, dit M. Stapfer, fut le<br />

premier en France, à secouer le joug d'Ostervald". En fait, Arnaud,<br />

inconscient de l’ère informatique, n’a fait qu’exposer la duplicité dans<br />

la traduction de la <strong>Bible</strong> Segond. Il n'y a donc plus aucun doute en ce<br />

qui concerne l'identité du Texte Grec qui est à la base du Nouveau<br />

Testament de Segond: le texte du Vaticanus, hostile au Texte Reçu des<br />

Réformateurs, et traduit en français dans le but de renverser la <strong>Bible</strong><br />

Martin et la <strong>Bible</strong> Ostervald. En 1881, lors du Comité de Révision en<br />

Angleterre, l'université d'Oxford adopta la <strong>Bible</strong> Segond pour la<br />

distribuer. Cette université fut à la base du mouvement du<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!