30.04.2013 Views

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DÌCCIOS<br />

<br />

* Mezus caddu toppu chi non caddu mortu<br />

Meglio un cavallo zoppo che un cavallo morto<br />

* Mezus maridu malu chi non nudda<br />

Meglio un cattivo marito che niente<br />

* Bestire non faghet padre<br />

L’abito non fa il monaco<br />

127<br />

- toppigone: vistosamente zoppo<br />

- arghentolu: gola, esofago<br />

- Deo ‘aliadu non l’aia mai!: Io non l’avrei mai sopportato!<br />

- barriada ‘e fizos: caricata di figli<br />

- su cane ‘e malos chizos: il cane dal cipiglio crudele<br />

- e pro ch’in lumbos non l’avrescan pizos: e perché non metta strati di grasso<br />

ai fianchi, perché non ingrassi<br />

- isperrumadu: buttato giù da qualche roccia<br />

- su listarzu: l’esattore, chi esige dei diritti<br />

- non la leas sa leppa e sa zibbiga li sanas: non tiri fuori il coltello a serramanico<br />

e gli fai passare i pensieri bizzarri<br />

- Mutza e frundida in mesupiena!: Tagliata e buttata nel canale di raccolta<br />

delle acque sistemato al centro delle strade!<br />

- s’est de mala ‘udda: se è di gusti perversi<br />

- arrennegu: disperazione, rabbia<br />

- legu e imbitzadu: ignorante e avvezzo<br />

- sas... birgonzas: le vergogne, i genitali

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!