30.04.2013 Views

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DÌCCIOS<br />

<br />

* Fémina chena busciacca, fémina mesu macca<br />

Donna che non cura il denaro, donna mezzo stolta<br />

* Fémina chi non fedat, mai bene meledat<br />

Donna che non ha figli, mai pensa bene<br />

* Sa fortuna ‘e Pedrufeghe<br />

La fortuna di Pietro Feccia (o dell’erba senecio, chiamata appunto<br />

“pedrufeghe”. Trattasi di fortuna di poco conto)<br />

* Limba mala ponet tacca, tales che-i s’ozu ermanu<br />

Le cattive lingue lasciano il segno (la macchia), come l’olio genuino<br />

* Chie non l’at in coddu l’at in pala<br />

Chi non ce l’ha sulle spalle ce l’ha sul dorso<br />

- aliusta, trìglia mustatzuda, cugumeddu, gioga minuda: aragosta, triglia<br />

con i baffi, funghi, lumachine<br />

- ua corruda: uva corniola<br />

- appìtzigat pigotta o porcandria: contagia il vaiolo o l’ipocondria<br />

- culi-tappuladu: con le toppe nei calzoni<br />

- ghinduladu: rovesciato<br />

- craccàgliat: gracchia, chiacchera malignamente<br />

- e cando ammasedat?: quand’è che diventa mansueta?<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!