30.04.2013 Views

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DÌCCIOS<br />

<br />

* Sa padedda ‘e onzi die faghet brou latzu<br />

La pentola di ogni giorno rende insipido il brodo<br />

* Sas ricchesas sun s’amparu de sos sàbios<br />

Le ricchezze sono la protezione dei savi<br />

* Cosa chi non s’ ‘idet non s’ispatzat<br />

La merce che non si mostra non si vende<br />

* Chie non proat non incoat<br />

Chi non prova non mette in coda (non raccoglie)<br />

181<br />

- Redui, Filumena, sa munnedda: Ritira, Filomena, la gonna<br />

- sas “birgonzas”: le “vergogne”, le pudicizie<br />

- chentu e una chedda: uno stuolo, una gran quantità<br />

- ma de su babbu non nde lean seru: ma non avranno mai sentore di chi<br />

possa essere il padre<br />

- chie l’intatzat sa sìndria...: chi per primo taglierà l’anguria, matura o no,<br />

dovrà portarla a casa<br />

- Duncas s’oju lu mintan puru... s’àteru a su coju!: Dunque si dilettino pure<br />

a guardare... l’altro, però, al giorno delle nozze<br />

- masonada: figliata, un gran numero di figli<br />

- o a manu in manos s’istat: o se ne sta con le mani in mano

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!