30.04.2013 Views

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IRROCCOS<br />

<br />

215<br />

- catteddu: cagnolino<br />

- appeddu: latrato, abbàio<br />

- finas a mesanotte già l’imbaro: io posso attendere (un suo messaggio) fino<br />

alla mezzanotte<br />

- moiteddu: piccolo vaso di sughero<br />

- a los vittire non bastan sas ficcas...: per evitare (le mie maledizioni) non<br />

basteranno fiche, ferri, corna, amuleti o stecche appuntite<br />

- massaju: agricoltore<br />

- pegus: bestia<br />

- si est mere chi ‘enzat laccaju: se è padrone diventi servo<br />

- tzilleraju: bettolaio, taverniere<br />

- coddisegadu si est pudadore: col collo reciso se è un potatore<br />

- mastru ‘e àscia: falegname<br />

- s’approntet sa càscia: si prepari la bara<br />

- s’imbuffet che fodde: si gonfi come un mantice<br />

- ... da’ sa domo chi rea ndhat pesadu: resti sepolto dalla casa che ha eretto<br />

- ch’attoghet a modde: che soffochi tra le onde<br />

- grodde: volpe<br />

- toccu ‘e sas chimbe...: non senta il rintocco delle cinque<br />

- butecarju: farmacista<br />

- chi pudat si est betzu che sordidu: puzzi, se è un vecchio, come cosa verminosa<br />

- a s’impuddile: all’alba<br />

- si non nde torrat catteddu a cuile: se il cagnolino non tornerà dal padrone<br />

(lett.: all’ovile)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!