TARJUMA AND TAFSIER QURAN BY KUSHKAKI AND SALJUQI CONTENTS
ترجمه و تفسیر قرآن مجید که توسط جناب صباح الدین کشککی و جناب محمد صدیق راشد سلجوقی که به زبان بسیار سلیس و روان فارسی دری نگارش یافته است.
ترجمه و تفسیر قرآن مجید که توسط جناب صباح الدین کشککی و جناب محمد صدیق راشد سلجوقی که به زبان بسیار سلیس و روان فارسی دری نگارش یافته است.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
یها<br />
سرئي<br />
يمون<br />
ىعل<br />
انصاری نيز به دسترس ما زندانيان قرار داشت. در اول، ترجمه های خود را به كاغذهایى كه توسط محافظين<br />
مخفيانه از شهر خریداری ميشد مى نوشتم. ولى بالتدریج حجم این كاغذها زیاد ميشد، كه حفظ آنها به<br />
ترتيبى كه مسئولين محبس پى نبرند كار دشوار و حتى غيرممکن شد. باالخره قلمِ پنسل را خيلى كوچک<br />
ساختم، تا در صورت تالشى آنرا در سوراخى از دیوارهای اتاق<br />
–<br />
بود –<br />
كه هنوز روی خشت های آن پلستر نشده<br />
مخفى دارم. ترجمه را در حواشى نسخۀ قرآن مجيدی كه در آن ترجمه شاه ولى الله دهلوی درج<br />
گردیده بود مى نوشتم. و بعد از اینکه حواشى سفيد آن نسخه تمام شد، یک هم اتاقم نسخه قرآن مجيد<br />
خودش را به من داد تا در حواشى سفيد آن تراجم خود را با خط بسيار باریک بنویسم. شبانگاه بر آن كار<br />
ميکردم.<br />
حاال كه خاطرات آن دوره و بيدارخوابى<br />
خود را بياد مى آورم و جرئتى را كه به خرج ميدادم، تا با وجود<br />
مراقبت شدید مقامات محبس به این نوع كار دوام بدهم، خوب احساس ميکنم كه لطف خداوند با من همراه<br />
بوده است. لطفى كه از دربار او استدعا ميکنم در حق من دوام بدهد، تا این<br />
رسانم.<br />
در محبس، من ترجمۀ تفاسير<br />
24<br />
اللفظى و پاک نویس همه ترجمه و تفسير را تا سال 1362<br />
كار بزرگ و مقدس را به پایان<br />
پارۀ قرآن پاک را به اتمام رسانيده، كار باقيماندۀ تفسير، ترجمۀ تحت<br />
به پایان<br />
رسانيدم. لطف خداوند با من همراه بود<br />
كه قسمت های كار شده این اثر را در سال 1359 از كبير مقامات حکومت كفر و الحاد كابل از كشور خارج<br />
سازم. با من یک تن از كاركنان شركت هوایى آریانا كمک كرد تا كاغذهای خود را از كابل بيرون سازم.<br />
در سال 1360، با برادر محمد صدیق راشد سلجوقى<br />
نام<br />
–<br />
سابق فخرالمدارس هرات و مدیر شعبه تأليف<br />
و ترجمۀ ریاست علوم دینى وزارت معارف، و شخص شناخته شده ای در حلقه های معارف و علمای<br />
افتخار دوستى حاصل كردم. و او قبول كرد تا اوراق مرا تدقيق كند. مدتى در حدود د<br />
پاره را با هم<br />
كشور –<br />
«<br />
مشتركاً تدقيق كردیم. سپس، در حاليکه تمام اوراق را برای او گذاشتم، خودم برای تحقيق دربارۀ اثر خود به<br />
دهۀ قانون اساسى<br />
»<br />
عازم امریکا شدم. برادر راشد سلجوقى تقریباً بيست پاره را تدقيق كرده بود كه من<br />
به اسالم آباد بازگشتم. ولى فيصله كردیم اوراق را یک بار دیگر طى جلسات مشترکِ ما دو، از سر مورد<br />
تجدید نظر و تدقيق قرار بدهيم. سپس این متون را جناب مولوی محمود درسوال و جناب مولوی نظام<br />
الدین نافع تدقيق نمودند.<br />
ما بر هر كلمه، هر عبارت و هر مطلب ترجمه خود، تا حدی كه توان بشر اجازه داده است، غور كرده ایم. و به<br />
اكثر منابع و مآخد معتبر و قبول شده مراجعه كرده ایم. ترجمه و تفسير عبدالله یوسف<br />
را اساس قرار<br />
داده، ولى هر كالم و هر عبارت و هر مطلب او را از قالب تدقيق و مقایسه با متونى كه نزد ما قابل قبول بوده<br />
است كشيده ایم. در هرجایى كه به فکر ما مترجم از جمهور علما عدول كرده به تصحيح و توضيح الزم<br />
پرداخته ایم. بنابرآن ميتوان گفت كه این<br />
در آن ميباشد.<br />
ترجمه در حقيقت<br />
یک ترجمه محض نى، بلکه توأم با تدقيق بيشتر