10.06.2018 Views

TARJUMA AND TAFSIER QURAN BY KUSHKAKI AND SALJUQI CONTENTS

ترجمه و تفسیر قرآن مجید که توسط جناب صباح الدین کشککی و جناب محمد صدیق راشد سلجوقی که به زبان بسیار سلیس و روان فارسی دری نگارش یافته است.

ترجمه و تفسیر قرآن مجید که توسط جناب صباح الدین کشککی و جناب محمد صدیق راشد سلجوقی که به زبان بسیار سلیس و روان فارسی دری نگارش یافته است.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

یها<br />

سرئي<br />

يمون<br />

ىعل<br />

انصاری نيز به دسترس ما زندانيان قرار داشت.‏ در اول،‏ ترجمه های خود را به كاغذهایى كه توسط محافظين<br />

مخفيانه از شهر خریداری ميشد مى نوشتم.‏ ولى بالتدریج حجم این كاغذها زیاد ميشد،‏ كه حفظ آنها به<br />

ترتيبى كه مسئولين محبس پى نبرند كار دشوار و حتى غيرممکن شد.‏ باالخره قلمِ‏ پنسل را خيلى كوچک<br />

ساختم،‏ تا در صورت تالشى آنرا در سوراخى از دیوارهای اتاق<br />

–<br />

بود –<br />

كه هنوز روی خشت های آن پلستر نشده<br />

مخفى دارم.‏ ترجمه را در حواشى نسخۀ قرآن مجيدی كه در آن ترجمه شاه ولى الله دهلوی درج<br />

گردیده بود مى نوشتم.‏ و بعد از اینکه حواشى سفيد آن نسخه تمام شد،‏ یک هم اتاقم نسخه قرآن مجيد<br />

خودش را به من داد تا در حواشى سفيد آن تراجم خود را با خط بسيار باریک بنویسم.‏ شبانگاه بر آن كار<br />

ميکردم.‏<br />

حاال كه خاطرات آن دوره و بيدارخوابى<br />

خود را بياد مى آورم و جرئتى را كه به خرج ميدادم،‏ تا با وجود<br />

مراقبت شدید مقامات محبس به این نوع كار دوام بدهم،‏ خوب احساس ميکنم كه لطف خداوند با من همراه<br />

بوده است.‏ لطفى كه از دربار او استدعا ميکنم در حق من دوام بدهد،‏ تا این<br />

رسانم.‏<br />

در محبس،‏ من ترجمۀ تفاسير<br />

24<br />

اللفظى و پاک نویس همه ترجمه و تفسير را تا سال 1362<br />

كار بزرگ و مقدس را به پایان<br />

پارۀ قرآن پاک را به اتمام رسانيده،‏ كار باقيماندۀ تفسير،‏ ترجمۀ تحت<br />

به پایان<br />

رسانيدم.‏ لطف خداوند با من همراه بود<br />

كه قسمت های كار شده این اثر را در سال 1359 از كبير مقامات حکومت كفر و الحاد كابل از كشور خارج<br />

سازم.‏ با من یک تن از كاركنان شركت هوایى آریانا كمک كرد تا كاغذهای خود را از كابل بيرون سازم.‏<br />

در سال 1360، با برادر محمد صدیق راشد سلجوقى<br />

نام<br />

–<br />

سابق فخرالمدارس هرات و مدیر شعبه تأليف<br />

و ترجمۀ ریاست علوم دینى وزارت معارف،‏ و شخص شناخته شده ای در حلقه های معارف و علمای<br />

افتخار دوستى حاصل كردم.‏ و او قبول كرد تا اوراق مرا تدقيق كند.‏ مدتى در حدود د<br />

پاره را با هم<br />

كشور –<br />

«<br />

مشتركاً‏ تدقيق كردیم.‏ سپس،‏ در حاليکه تمام اوراق را برای او گذاشتم،‏ خودم برای تحقيق دربارۀ اثر خود به<br />

دهۀ قانون اساسى<br />

»<br />

عازم امریکا شدم.‏ برادر راشد سلجوقى تقریباً‏ بيست پاره را تدقيق كرده بود كه من<br />

به اسالم آباد بازگشتم.‏ ولى فيصله كردیم اوراق را یک بار دیگر طى جلسات مشترکِ‏ ما دو،‏ از سر مورد<br />

تجدید نظر و تدقيق قرار بدهيم.‏ سپس این متون را جناب مولوی محمود درسوال و جناب مولوی نظام<br />

الدین نافع تدقيق نمودند.‏<br />

ما بر هر كلمه،‏ هر عبارت و هر مطلب ترجمه خود،‏ تا حدی كه توان بشر اجازه داده است،‏ غور كرده ایم.‏ و به<br />

اكثر منابع و مآخد معتبر و قبول شده مراجعه كرده ایم.‏ ترجمه و تفسير عبدالله یوسف<br />

را اساس قرار<br />

داده،‏ ولى هر كالم و هر عبارت و هر مطلب او را از قالب تدقيق و مقایسه با متونى كه نزد ما قابل قبول بوده<br />

است كشيده ایم.‏ در هرجایى كه به فکر ما مترجم از جمهور علما عدول كرده به تصحيح و توضيح الزم<br />

پرداخته ایم.‏ بنابرآن ميتوان گفت كه این<br />

در آن ميباشد.‏<br />

ترجمه در حقيقت<br />

یک ترجمه محض نى،‏ بلکه توأم با تدقيق بيشتر

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!