TARJUMA AND TAFSIER QURAN BY KUSHKAKI AND SALJUQI CONTENTS
ترجمه و تفسیر قرآن مجید که توسط جناب صباح الدین کشککی و جناب محمد صدیق راشد سلجوقی که به زبان بسیار سلیس و روان فارسی دری نگارش یافته است.
ترجمه و تفسیر قرآن مجید که توسط جناب صباح الدین کشککی و جناب محمد صدیق راشد سلجوقی که به زبان بسیار سلیس و روان فارسی دری نگارش یافته است.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ىول<br />
ىأت<br />
یها<br />
ىعل<br />
در ترجمه آیات قرآن مجيد، ما اساس كار خود را به حفظِ امانت متن عربى قرار داده، در چوكات آن سالمت<br />
كالم را به زبان دری نيز رعایت كرده ایم. و برای اینکه جمالت ترجمه از نگاه متبدا و خبر و وفق دادنِ آن با<br />
روح مطلب عربى عياد گردد، توضيحاتى<br />
آیات تفسير<br />
قرآن مجيد را به سبک<br />
«<br />
را در ميان<br />
» تفسير روان<br />
قوسين اضافه كرده ایم. عبدالله یوسف<br />
ميگوید:<br />
كرده است. بدین معنى كه صرف كوشيده معنى<br />
آیات<br />
كلمات را طوری توضيح كند كه در فهميدن معنى آن كمک نماید. او قصداً از توضيحات مزید خودداری<br />
كرده است.<br />
من از خوردی كه پدر مرحومم موالنا برهان الدین كشککى در رأس هي<br />
از علما به ترجمه و تفسير قرآن<br />
مجيد به زبان پشتو اشتغال داشتند، و هر وقت شب كه از خواب بيدار ميشدم، مى دیدم كه او همچنان بر<br />
ميز كار خود نشسته و كتب زیادی او را احاطه كرده به نوشتن مشغول است، در خود مراقى را پرورش داده<br />
ام تا من مصدر خدمتى به برادران و خواهران مسلمان خود شوم. من اگرچه در علوم دینى تخصصى ندارم،<br />
خود را شدیداً تحت یک نظم و دقت قرار دادم، تا این كار بس بزرگ را به كمک دوستى چون راشد<br />
سلجوقى بسر رسانم. و ما حصل كار من چيزی باشد كه برای فهميدن قرآن مجيد خالیى را كه در جامعه<br />
وجود دارد تا حد ممکن رفع سازد. و من الله توفيق<br />
و<br />
صباح الدین كشککى<br />
حوت 1365<br />
پیشگفتار محمد صدیق راشد سلجوقی )مدقق(<br />
=====================================================================================<br />
برادر صباح الدین كشککى، یک دوره از زندگى خود را وقف مطالعه، ترجمه و تدقيق تفسير قرآن مجيد كرده<br />
اند. بعد ازینکه او دورۀ اولِ قسمتى ازین كار با ارج و مفيد را بسر رسانيد، من بحيث مدقق ترجمه او در كنار<br />
او بوده ام.<br />
ما در آغاز تدقيق به منابع بسيار محدودی دسترسى داشتيم. ازین سبب، نخستين دوره تدقيق ما آنقدر<br />
بنيادی نبود، و به قدر كفایت به تحقيق مطالب دسترسى نيافتيم. خوشبختانه دور دوم تدقيق این اثر با<br />
ارزش مواجه با انکشاف كتابخانه مركزی شورای ثقافتى جهاد افغانستان به پيش مى رفت. مطالب این تفسير<br />
را با كتب دیگری كه به دسترس ما قرار داشت تطبيق ميدادیم. و نظر شخصيت<br />
برازندۀ فن را جستجو و<br />
با آن كار خود را عيار ميکردیم. این كار برای ما نهایت دلچسب بود، و در هر مرحله از این كار در واقع خود<br />
را نيز رشد مى دادیم و بر معلومات خود مى<br />
افزودیم. ترجمه آیات<br />
قرآن مهمترین قسمت كار ما را درین<br />
تفسير تشکيل ميداد. و من پشتِ كار، اخالص و دقتِ نظر برادر كشککى را قابل تمجيد ميدانم. هر آیه ای را<br />
كه ترجمه ميکردیم، كوشش ميشد تا ترجمه همين كلمه را در تمام قسمت های گذشته قرآن مجيد