10.02.2013 Views

Bind 1 - Rosekamp

Bind 1 - Rosekamp

Bind 1 - Rosekamp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

532<br />

Arrebo, Anders Christensen.<br />

udgav under Titlen »Torcular Christi« (o: Kristi Persekar), vidner<br />

tydeligt nok om, hvor stærkt hans Sind til Stadighed rugede over,<br />

hvad der var hændet ham i Trondhjem, og hvor svært det var<br />

ham at tænke paa det skete uden at komme i Sjælsoprør. Men<br />

Varetagelsen af de kirkelige Pligter var ikke det eneste, som lagde<br />

Beslag paa A.s Tid og Kræfter i denne sidste Periode af hans Liv;<br />

mere end nogen Sinde var hans Evner viet Poesien. Det var i<br />

Vordingborg, at han arbejdede paa sit digteriske Hovedværk,<br />

Sangen om Verdens Skabelse, »Hexaémeron«, med hvilket Værk,<br />

skønt det først udkom 1661, mange Aar efter Forfatterens Død,<br />

den af Senrenæssancen skabte Kunststil for lange Tider tager sig<br />

Højhedsret over den danske Poesi.<br />

Et af de Maal, Senrenæssancen overalt, hvor den paa sin Sejrsgang<br />

over Europa kom hen, først og fremmest satte sig, var paa<br />

Modersmaalet at frembringe et Epos med kristeligt Indhold og<br />

udført i Lighed med Antikkens. Den franske Litteratur havde<br />

her i Du Bartas' »La Semaine« (1579) et Værk, der blev almindeligt<br />

beundret, og som oversattes i saa godt som alle europæiske Kultursprog;<br />

adskillige Steder lod man sig derfor i sin Stræben efter at<br />

erholde det store episke Digt nøjes med at omplante Du Bartas'.<br />

I Tyskland havde det 1617 stiftede Frugtbringende Selskab dets<br />

Oversættelse paa sit Program, og usandsynligt er det ikke, at dette<br />

var en medvirkende Aarsag til, at Kansleren Christian Friis til<br />

Kragerup, hvem Fædrelandets Ære og Anseelse altid laa varmt<br />

paa Sinde, har set sig om efter en Mand, der for Danmarks Vedkommende<br />

kunde tage Opgaven op og føre den frelst i Havn.<br />

Hans Valg faldt paa A., som han i sin Tid havde fattet Godhed for<br />

og aldrig helt sluppet af Syne, og som desuden i sin Behandling<br />

af Davidssalmerne havde lagt for Dagen, at han var sig Senrenæssancens<br />

metriske Principper bevidst. A. tog mod Kanslerens<br />

Tilbud og forsynedes af ham med de fornødne Hjælpemidler, deriblandt<br />

sikkert ogsaa den 1631 afsluttede tyske Oversættelse. Han<br />

fik Arbejdet, efterhaanden som han trængte ind i det, usigeligt<br />

kært trods dets mangehaande Vanskeligheder, og han sparede sig<br />

ingen Umage for, at det kunde fremtræde saa anseligt og prægtigt<br />

som muligt; at give en blot og bar Oversættelse var ingenlunde<br />

hans Hensigt.<br />

Allerførst var hans Opmærksomhed henvendt paa Valget af et<br />

passende Versemaal. Du Bartas' Digt var affattet i franske Aleksandrinere,<br />

men A. var betænkt paa at skaffe sit Fædreland et<br />

Metrum, der kunde indtage en selvstændig Plads ved Siden af<br />

Italienernes ottave rime, Franskmændenes Aleksandrinere og Eng-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!