10.05.2013 Views

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Texas Tech University, José F. O<strong>la</strong>scoaga, August 2009<br />

mediatinta, sin ríos frescos, sin <strong>en</strong>trañas <strong>de</strong> amor.<br />

Oh voces y ciuda<strong>de</strong>s que pasan cabalgando <strong>en</strong> un <strong>de</strong>do t<strong>en</strong>dido<br />

que seña<strong>la</strong> a <strong>la</strong> calva Unidad. Mi<strong>en</strong>tras pasan, <strong>de</strong> mucho <strong>en</strong><br />

mucho, gañanes <strong>de</strong> gran costado sabio, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres<br />

tardas dim<strong>en</strong>siones.<br />

<strong>El</strong> poeta se queja <strong>de</strong> que <strong>en</strong> este valle no haya montañas simi<strong>la</strong>res a los <strong>de</strong> su tierra natal,<br />

“<strong>de</strong> altura madre.” Se trata <strong>de</strong> un valle <strong>en</strong> don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> afecto son tibias, <strong>de</strong><br />

“mediatinta,” sin vida y “sin <strong>en</strong>trañas <strong>de</strong> amor.” En <strong>la</strong> segunda oración <strong>de</strong> esta estrofa se<br />

invierte el proceso normal <strong>de</strong> viajar: ya no es el viajero el que recorre el paisaje a caballo,<br />

sino es el paisaje <strong>de</strong> <strong>la</strong>s “voces y ciuda<strong>de</strong>s” el que cabalga; y lo hace “<strong>en</strong> un <strong>de</strong>do t<strong>en</strong>dido<br />

/ que seña<strong>la</strong> a <strong>la</strong> calva Unidad.” Esta “calva Unidad” <strong>de</strong> acuerdo a Neale-Silva es “<strong>la</strong><br />

muerte, <strong>la</strong> Nada” (269). En este viaje <strong>la</strong>s dim<strong>en</strong>siones espaciales se yuxtapon<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

tiempo, <strong>la</strong> que le seña<strong>la</strong> su <strong>de</strong>stino. Según indica Neale-Silva, <strong>en</strong> este poema “se<br />

configura una meditación sobre dos <strong>de</strong>terminantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición humana —<strong>la</strong><br />

espacialidad y <strong>la</strong> temporalidad—, dándose éstas como razón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s limitaciones <strong>de</strong>l<br />

hombre y <strong>de</strong> su <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> finitud” (263). A medida que el poema se acerca a su fin, el<br />

tiempo adquiere un valor absoluto, y también el <strong>de</strong>stino, <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong>s “tres tardas<br />

dim<strong>en</strong>siones” son: “Hoy Mañana Ayer,” Ya no habría lugar para el espacio (salvo para<br />

los <strong>la</strong>bradores que pasan por “<strong>de</strong>trás”). Por eso, el poeta exc<strong>la</strong>ma al final “(No,<br />

hombre!),” y es que él necesita <strong>de</strong> un paisaje con “altura madre” dón<strong>de</strong> seguir vivi<strong>en</strong>do y<br />

<strong>en</strong>contrar el amor.<br />

<strong>El</strong> poema que comi<strong>en</strong>za con el verso “Al fin, un monte…” (PC 469) <strong>de</strong> los<br />

Poemas humanos, escrito ya <strong>en</strong> París, sugiere una nostalgia por el paisaje serrano. Esto se<br />

intuye a partir <strong>de</strong> los primeros versos: “Al fin un monte / <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> bajura. . . .” La<br />

expresión “al fin” indica el alivio que si<strong>en</strong>te el poeta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una prolongada<br />

búsqueda o espera. <strong>El</strong> monte <strong>de</strong>staca <strong>en</strong> el horizonte <strong>en</strong> contraste con <strong>la</strong> l<strong>la</strong>nura o “bajura”<br />

<strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el poeta. Refiriéndose al lugar <strong>en</strong> que se sitúa el poeta, un verso<br />

<strong>de</strong>spués dirá “mi muerte, mi hondura, mi colina.” A <strong>la</strong> po<strong>la</strong>ridad monte-bajura se podría<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!