10.05.2013 Views

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Texas Tech University, José F. O<strong>la</strong>scoaga, August 2009<br />

para aliviar <strong>la</strong>s p<strong>en</strong>as. Los versos <strong>de</strong>l poeta sólo son el testimonio <strong>de</strong> su dolor: “<strong>la</strong> aurífera<br />

canción / <strong>de</strong> <strong>la</strong> alondra que se pudre <strong>en</strong> mi corazón.” Ninguno <strong>de</strong> los aludidos (el Sol, <strong>la</strong><br />

raza y el poeta) podrá escapar a un <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> dolor y <strong>de</strong> muerte.<br />

En el poema “Huaco” (PC 194) <strong>de</strong> Los heraldos negros, el poeta se id<strong>en</strong>tifica con<br />

difer<strong>en</strong>tes animales originarios <strong>de</strong> los An<strong>de</strong>s que tuvieron un significado sagrado para los<br />

incas. Sin embargo, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> exaltarse con esta id<strong>en</strong>tificación, los animales son v<strong>en</strong>idos<br />

a m<strong>en</strong>os por culpa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino. En <strong>la</strong> primera estrofa el poeta se id<strong>en</strong>tifica con un<br />

“coraqu<strong>en</strong>que”:<br />

Yo soy el coraqu<strong>en</strong>que ciego<br />

que mira por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>te <strong>de</strong> una l<strong>la</strong>ga,<br />

y que atado está al Globo,<br />

como a un huaco estup<strong>en</strong>do que girara.<br />

Este pájaro sagrado, que también es m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> el poema “Nostalgias Imperiales,”<br />

sólo pue<strong>de</strong> percibir a través <strong>de</strong> dolor (“<strong>de</strong> una l<strong>la</strong>ga”). Tampoco pue<strong>de</strong> vo<strong>la</strong>r por estar<br />

amarrado a <strong>la</strong> esfera terrestre que rota sin cesar. Al indicar que ésta parece un “huaco<br />

estup<strong>en</strong>do,” el coraqu<strong>en</strong>que se convierte <strong>en</strong> una pieza <strong>de</strong>l cerámico y pier<strong>de</strong> toda su<br />

importancia individual. Con esta comparación, el poeta da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que él también ha<br />

perdido su libertad y que es una víctima <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino.<br />

En <strong>la</strong> segunda estrofa, el poeta se id<strong>en</strong>tifica con una l<strong>la</strong>ma:<br />

Yo soy el l<strong>la</strong>ma, a qui<strong>en</strong> tan sólo alcanza<br />

<strong>la</strong> necedad hostil a trasqui<strong>la</strong>r<br />

volutas <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rín,<br />

volutas <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rín bril<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> asco<br />

y bronceadas <strong>de</strong> un viejo yaraví.<br />

Esta l<strong>la</strong>ma con <strong>la</strong> que se equipara el poeta no produce <strong>la</strong>na; no cumple con una función<br />

práctica. Es una l<strong>la</strong>ma que <strong>de</strong>sti<strong>la</strong> musicalidad y que inspira emociones no siempre<br />

agradables (“asco”). Esta musicalidad, sin embargo, está impregnada <strong>de</strong> un espíritu<br />

poético (“<strong>de</strong> un viejo yaraví”).<br />

Luego el poeta se id<strong>en</strong>tifica con <strong>la</strong> cría <strong>de</strong> un cóndor:<br />

161

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!