10.05.2013 Views

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

El mundo andino en la obra de Csar Vallejo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Texas Tech University, José F. O<strong>la</strong>scoaga, August 2009<br />

En <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> Neale-Silva, los indíg<strong>en</strong>as no estarían repres<strong>en</strong>tados por los<br />

“alfiles” sino por los “numeradores a pie,” o piedras que se asi<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> “sobrelecho.” En<br />

este caso, los “alfiles” y “cadillos” serían <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas silvestres que crec<strong>en</strong> <strong>en</strong> los muros <strong>de</strong><br />

piedra. Sin embargo, el término “parva,” <strong>en</strong> <strong>la</strong> jerga campesina, se re<strong>la</strong>ciona directam<strong>en</strong>te<br />

con <strong>la</strong> mies para <strong>la</strong> tril<strong>la</strong>; y los cadillos y lupinas crec<strong>en</strong> <strong>en</strong> los campos <strong>de</strong> cultivo.<br />

A<strong>de</strong>más, <strong>Vallejo</strong> no m<strong>en</strong>ciona explícitam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el poema bloques <strong>de</strong> piedra, por lo que<br />

<strong>la</strong> expresión “[el] sobrelecho <strong>de</strong> los numeradores a pie” pue<strong>de</strong> referirse también al modo<br />

<strong>de</strong> colocar <strong>la</strong> mies formando capas. Las dos interpretaciones, no obstante, pres<strong>en</strong>tan al<br />

indíg<strong>en</strong>a como al personaje c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>l poema.<br />

En <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda estrofa continúa con el tema <strong>de</strong>l trabajo<br />

agríco<strong>la</strong>, pero más re<strong>la</strong>cionado con el <strong>la</strong>brado <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra:<br />

Al rebufar el socaire <strong>de</strong> cada carave<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>shi<strong>la</strong>da sin ameracanizar,<br />

ced<strong>en</strong> <strong>la</strong>s estevas <strong>en</strong> espasmo <strong>de</strong> infortunio,<br />

con pulso párvulo mal habituado<br />

a sonarse con el dorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> muñeca. . . .<br />

<strong>El</strong> poeta compara <strong>la</strong> marcha <strong>de</strong> una carabe<strong>la</strong> con el proceso <strong>de</strong> arar. En este caso, se trata<br />

<strong>de</strong> una carabe<strong>la</strong> (“carave<strong>la</strong>”) que ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong>s ve<strong>la</strong>s <strong>de</strong>struidas (“<strong>de</strong>shi<strong>la</strong>da”), y, por lo tanto,<br />

no ofrece gran resist<strong>en</strong>cia (“socaire”) al vi<strong>en</strong>to que sop<strong>la</strong> (“rebufar”). Por este motivo,<br />

esta carabe<strong>la</strong> <strong>de</strong>scubridora no pue<strong>de</strong> llegar a su <strong>de</strong>stino final (América), y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

“sin ameracanizar.” De <strong>la</strong> misma manera, <strong>la</strong>s manos <strong>de</strong>l <strong>la</strong>brador “con pulso párvulo mal<br />

habituado” no pued<strong>en</strong> sost<strong>en</strong>er bi<strong>en</strong> los mangos <strong>de</strong>l arado (“estevas”) y ced<strong>en</strong> “<strong>en</strong><br />

espasmo” ante <strong>la</strong>s fuerzas <strong>de</strong>l “infortunio.” <strong>El</strong> poeta da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que el <strong>la</strong>brador trabaja<br />

<strong>en</strong> condiciones infrahumanas (“sonarse con . . . <strong>la</strong> muñeca”), y <strong>la</strong> pujanza que <strong>de</strong>be hacer<br />

sobrepasa sus fuerzas.<br />

En <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera estrofa hay una alusión a <strong>la</strong>s bestias <strong>de</strong> carga:<br />

Soberbios lomos resop<strong>la</strong>n<br />

al portar, p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> mustios petrales<br />

<strong>la</strong>s escarape<strong>la</strong>s con sus siete colores<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!