11.07.2015 Views

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Ficciones críticasNOTAS1. Véase Romano Sued, “Crítica y traducción: el sujeto y el otro en la periferia”, Nomos Verlagsgesellschaft, BadenBaden, 2000, y Jean Mukarovsky y la fundación de una nueva estética, Epoké, Córdoba, 2001.2. Véase mi extenso estudio sobre el acogimiento de <strong>las</strong> autorías, entre el<strong>las</strong> la de Martínez Estrada: RomanoSued, Susana “Retóricas de la resistencia y mitos de la nación: Restos pampeanos de Horacio González”, en AA.VV., Umbrales y catástrofes: literatura argentina de los 90, Epoké, Córdoba, 2003, pp. 47-112.3. Camblong, Ana, Macedonio. Retórica y política de los discursos paradójicos. EUDEBA, Buenos Aires, 2003, p. 115.4. Recuérdese que la localización histórica de una fundación es en sí misma un producto del proceso del reconocimiento,una fundación es inseparable del reconocimiento retroactivo del hecho de que efectivamente, ocurrió. siemprese reconoce después. Véase Verón, Eliseo, La semiosis social, Gedisa, Buenos Aires, 1987 pp. 36-37 y 73-79.5. En adelante M. R.6. No me ocupo aquí de la extensión concentracionaria de la semántica de “campo”.7. Eco, Umberto, Obra Abierta, Seix Barral, Barcelona, 1965, p. 928. Véase Preveraro, Octavio, “Escritura y camino”, revista Anatellei, Buenos Aires, 2006.9. Camblong, Ana, Macedonio. Retórica y política de los discursos paradójicos. EUDEBA, Buenos Aires, 2003, p. 132.10. Se trata de la edición con la que estoy trabajando y que incluye un segundo relato titulado “Examen sin conciencia”11. Véase Ben Plotkin, Mariano, Freud en <strong>las</strong> Pampas, Sudamericana, Buenos Aires, 2003.12. Publicada en 1962.13. En los 50, el semiolvidado Carlos Mastronardi reconocía los desmoronamientos ejercidos por Valéry en suslógicas escriturales y metódicas: un atajo hacia afuera de la tradición francesa. Véase de Mastronardi: Valéry ola infinitud del método, Raigal, Buenos Aires, 1955. También en esa década Sabato planeaba minuciosamentedestituciones de los planos narrativos y discursos psicologizantes en Sobre héroes y tumbas.14. Véanse, Romano Sued, Susana, La escritura en la diáspora, poéticas de traducción, Narvaja Editor, Córdoba,1998, y “Mundos, textos, lenguas: identidad latinoamericana y traducción”, revista Estudios, Vol. 14, UniversidadNacional de Córdoba, Primavera 2003, pp. 77-90.15. Y si así pensamos, el manuscrito, la copia mecanografiada tras el establecimiento exegético, o el libro supuestamenteeditado por Tierra Purpúrea, o finalmente la versión transcripta de memoria de <strong>las</strong> memorias graciasa la extraordinaria capacidad de memoria del prologuista, serían todos originales, todos borradores, o todosversiones del discurrir de M. R. Véase al respecto, Sued, Susana Romano, “Cantos Paralelos”, en El hilo de lafábula, revista de la Universidad del Litoral, N° 5, Santa Fe, 2006, pp. 79-86.16. Véase nota 11, y más adelante, <strong>las</strong> consideraciones del apartado 8: Constelaciones psíquicas.17. Véase Romano Sued, Susana, Consuelo de lenguaje, Ferreyra Editor, Córdoba, 2005.18. Resulta, además, evidente la figura del lector previsto, tematizado hasta el cansancio en <strong>las</strong> diversas teoríasde la recepción y del lector implícito que arrancan con Jauss y Eco, pasando por Iser, Link, Schmidt, acogidasampliamente por la crítica vernácula desde el último cuarto del siglo XX.19. Véase más adelante en el apartado 7 <strong>las</strong> observaciones sobre Macedonio.20. Texto de contratapa de Rayuela de la edición de Bruguera, Barcelona 1981.21. Ibíd. Nota 12.22. Del “Tablero de dirección”, Julio Cortázar, Rayuela op. cit., p. 5.23. Tierra Purpúrea, es a su vez otra novela de Hudson, escrita originalmente en inglés a fines del siglo XIX,traducida luego al castellano en <strong>Argentina</strong>.24. Véase Romano Sued, Susana, (ed.) Borgesíada, TopGrafía, Córdoba, 1999; asimismo, “Duelo y melancolía enla traducción: La busca de Averroes, ficción y metatextualidad”, en Docta, Revista de Psicoanálisis, N° 1, A. P. A.ediciones, Córdoba, 2003.25. Eco al referirse a Mallarmé con su Livre nos recuerda que éste “debía ser un monumento móvil… dondegramática, sintaxis, y disposición tipográfica del texto introducían una poliforme pluralidad de elementos enrelación no determinada. En el Livre <strong>las</strong> mismas páginas no habrían debido seguir un orden fijo: habrían debidoser relacionables en órdenes de diversos según leyes de permutación” (Eco O. A. 1965, 42-42); y continúa“Abriendo el Livre a una serie amplísima de órdenes a elegir... /que/ el autor tendía a proponer al /lector/ a travésde ofrecimientos de ciertos elementos verbales y de la indicación de sus posibles continuaciones”. (Ibíd).26. Museo de la novela de la eterna, Corregidor, Buenos Aires, 1975, pp. 180-181.27. Juan Guillermo Gómez García, Los pasos perdidos de Ernesto Volkening, http://www.lablaa.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/boletin/boleti1/bol40/bol40tres.htm*28. Con esta frase termina la nouvelle.25804. Ficciones críticas.indd 258-259 13/11/06 21:40:58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!