11.07.2015 Views

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006GroussaquianasGroussaquianasLA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006• Confía en que “los educadores harángos de los personajes tucumanos dela democracia sentando al pobre allado del rico”.Fruto Vedado; o de los porteños dela La divisa punzó.Y ver también los dichos francos y sencillosY asimismo, sus ponencias y planes seque toma, con naturalidad, de laasientan siempre,por encima soltura descontracturada y ese señoríosociedad argentina de su tiempo: esaEn cuanto al tema de la lengua,la tesis de la Prof. Bruno de todo, en el que encontramos también en lo másnos guarda todavía algunas sorpresas,pero todas concentrabre,al agente de luego en Mansilla, en Cané, en Luciorespeto al hom-sabroso de la generación del 80: desdedas en torno a su extravío inicial:su empeño en ver, en todo tiempos en que Por eso preguntamos, haciendo unla educación, en López, todos, sus amigos.Groussac, únicamente “móviles” todavía no se lo poco de literatura comparada: ¿ay “estrategias de posicionamiento”.Esto nos dice: Podemos pencursohumano” Joseph Conrad, orgullo de la lite-computaba “re-quién se le ocurriría hoy pensar quesar en algunos móviles que condicionaronla adopción groussa-que se lo piensa según la ascendencia de su familia,como ahora, en ratura inglesa, es un autor polaco,quiana del castellano casi como casi como mercantilelemento en Ucrania? ¿O que Wladimir Na-aunque transitoriamente exiliadaprimera lengua.de producción yconsumo, casi un commodity, pero uncommodity estimado en menos que elbarril de crudo, en menos que el miligramode uranio, en menos que elbushel de soja, su unidad de medidaen el mercado de granos de Chicago.Por eso él repetía: El mejor Plan Pedagógicoes un maestro inteligente, respetandoal hombre por encima de todo, al individuopor encima de los corsets paralizantesde los planes sobreactuados.bokov es un escritor ruso y no inglés,como la lengua adoptada? ¿Oque Kazuo Ishiguro es un escritorjaponés? La lengua es la patria delescritor y es la prueba de su radicacióny ciudadanía.¿En qué libro de literatura inglesa sehablaría del polaco-ucraniano Conrad,o del ruso Nabokov, o del japonésIshiguro, el magnifico novelista de Theremains of the day?Y ya en el terreno militar, ¿quién podríapensar que el almirante Brown esun prócer inglés? ¿O que el barón deArgentino por su lenguaHolmberg, brillante oficial del ejércitode Belgrano, es un prócer prusiano?Dijimos también que es argentino porsu lengua. Pero no por la belleza difícilde igualar de su estilo, como lo hanmanifestado Rubén Darío, AlfonsoReyes y Jorge Luis Borges, entre otros.Aludíamos a su lengua en español,pero no peninsular, porque en ellafluyen, bien asimilados, voces y dichostípicos del habla de los argentinos.Ver, y sólo como un mínimoy aquí provisorio ejemplo, los diálovicioSus espadas estuvieron al ser-de nuestra nación y por eso sonpróceres argentinos. Como la plumay la inteligencia y el corazón de PaulGroussac estuvieron al servicio de supatria adoptiva. Debe, pues, ser consideradototalmente argentino.Por eso, León Benarós pregunta, ensu medular estudio sobre Groussac(“Paul Groussac en el Archivo Generalde la Nación”):¿Habrá alguien que aún se atreva a acusara Groussac de un imaginario delitode porfiada extranjería?Y sí, amigo León Benarós, aquí tienesa una joven profesora que da el malpaso –no como la costurerita de Carriegopero mal paso al fin– y pretendeaplicarle a Groussac una retrógrada,anacrónica y trasnochada ley de expulsiónde extranjeros, escamoteando sunombre y apellido, para nombrarlo,como ya vimos, casi en forma excluyente,“el francés”.Otras sorpresas de la tesisEn cuanto al tema de la lengua, la tesisde la Prof. Bruno nos guarda todavíaalgunas sorpresas, pero todas concentradasen torno a su extravío inicial:su empeño en ver, en todo Groussac,únicamente “móviles” y “estrategias deposicionamiento”. Esto nos dice:Podemos pensar en algunos móviles quecondicionaron la adopción groussaquianadel castellano casi como primera lengua(pág 163).Pienso que no es así. Groussac adoptael castellano pero no “casi” como primeralengua. Lo adopta abiertamente,como primera lengua, sin “casi”.¿Qué puede haber de más naturalque el haber asumido absolutamentela lengua de la patria adoptiva? Esla lengua tradicional de su esposa yde sus siete hijos argentinos. Y es lalengua de la charla cotidiana con susamigos, de quienes absorbe lo medularargentino, lo que lo vivifica ycolorea su lenguaje con la frase... conque a cada rato salpicamos nuestra conversación...como tan bien lo señalóLucio V. López en su crítica a Frutovedado (La Prensa, 10/10/1884). Es lalengua absorbida en la sala de profesoresdel Colegio Nacional; en <strong>las</strong> tertuliasde su intermedio tucumano; enla redacción del Sud América; en lossalones del Club y del Círculo; y en<strong>las</strong> prolongadas caminatas nocturnascon Goyena, casi interminables, porquedespués de haber comido juntosse acompañan varias veces uno a otro(como unos cuarenta años despuéslo harían Borges y Bioy Casares), sindecidir despedirse, para inquietud delos serenos de fin de siglo, que los venpasar y pasar, deteniéndose a discutiren algún umbral.¿Otra sorpresa más? ¡Ay, no, por favor,señora! No se me siga desbarrancando,carcomiendo sus propios cimientos.Por favor, sosiéguese, que esto ya vapara demasiado:... cuando escribía en francés, lo hacíacon el objeto de obtener ciertos reconocimientosinternacionales... (pág. 163).¿Otra vez, señora, le inventa objetivos?¿Otra vez “la gran Levillier”, el tic desu venerado antecesor?Pues le recuerdo que, salvo Les Iles Malouinesy Une énigme littéraire, lo escritopor Groussac en francés es menor,en cantidad y en importancia.Lo importantísimo fue, sí, Les IlesMalouines, magnífica defensa de losderechos argentinos, que escribe ypublica en francés (1910) porque ellibro desarrolla los fundamentos denuestros derechos, con destino almundo internacional de la diplomacia,que se manejaba en esa lengua.Pero de ninguna manera, en francés,como búsqueda de un “reconocimientointernacional” para sí, sinocomo un nuevo servicio a la patria382 38306. Groussaquianas.indd 382-383 13/11/06 21:44:19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!