11.07.2015 Views

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Nombres, linajes y recorridosNombres, linajes y recorridosLA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006nal presenta como extrañeza. Y convirtiendoel adverbio too en proposiciónde lugar hacia, como si el poema dijerato. Rosselli en cambio prefiereOcchi troppo TelescopiciNosotros proponemosOjos demasiado TelescópicosEl acento esdrújulo y la rima internaos-os de principio y final nos ayudan aacortar el verso.Otra nota interesante para destacar enOcampo es la elección de palabras quehacen virar el campo semántico hacia laemoción, cuando en el original dickinsonianose mantiene ambiguo:Estamos en el poema 505.And wonder how the fingers feelWhose rare - celestial - stir -Evokes so sweet a Torment -Such sumptuous - Despair -Ocampo elige traducir stir como emoción,dejándose atrapar por <strong>las</strong> fuertespalabras que le siguen al final de verso enla estrofa Torment - Despair. Y en lugarde hablar de los movimientos del pincelcomo parece sugerir el original, dice:y averiguar cómo los dedos sientenla rara - celeste - emoción -que evoca tan dulce tormento -tan suntuosa - desesperación -Cayendo así en la rima ión-ión de finalde verso, la misma de la que hacíaburla Oliverio Girondo en el poema“Espantapájaros” de 1932, y de la quese burlaba también Alfonsina en “LigaduraHumana” en 1920, llamándola“pesado moscardón”.Rosselli, en cambio, advierte la diferenciaentre too adverbio y to preposición,y dice:E chiedermi come si sentano le ditaI cui rari - celestiali-movimentoEvocano un così dolce Tormento -E così suntuosa - Disperazione -Rosselli se acerca más al sentido físicode stir con movimenti, sin embargoesta palabra junto a “celestiales” da unaconjunción más convencional que ladel original inglés. Mucho más insistenteen el movmimiento físico.Stir: 1 a: to cause an especially slightmovement or change of position of b: todisturb the quiet of: agitate.Según testimonios de hablantes nativos:es la palabra que designa el movimientode revolver la sopa, por ejemplo.Nosotros proponemos:Y averiguar cómo sienten los dedosCuyo raro - celestial - removerEvoca tan dulce un TormentoTal suntuosa - DesesperaciónEl paso de stir a “emoción” es sólo unejemplo de tantos en los que la elecciónde Ocampo lleva el original desdelo concreto-físico al ámbito o esfera delo emocional-sentimental. ¿Cuál es elfantasma que se levanta en la repeticiónde dichas elecciones? Lacan nosdice, leyendo siempre a Freud, que larepetición es evitamiento y llamada,oculta y devela al mismo tiempo 11 .Esa duplicidad fantasmática percibeclaramente al observar <strong>las</strong> repeticionesde <strong>las</strong> elecciones de Ocampo. ¿Sobrequé llaman la atención y qué evitandecir esas repeticiones de Ocampo?Los pasajes que realiza de lo concreto aemotivo-sentimental, por ejemplo, sevuelven aun más llamativos y arbitrarioscuando leemos el artículo escritode Rosselli, en el que sumariza en sureseña el estudio minucioso de GuidoErrante. Rosselli lo sigue e indica quemuy pocos son los poemas de amorde E. D., en contraste con los muchosdedicados a la naturaleza, al procesofisico de corrupción del cuerpo, ala disquisición intelectual-filosófica.Destaca Rosselli:En el cuidado prefacio de Guido Errante,único estudioso de los poemas y cartas dickinsonianos,se hace mención del hechode que el vocabulario de Dickinson estáconstituido por más de 7.000 palabras;y que una comparación entre éstas y <strong>las</strong>palabras usadas por Keats, Emerson yLander, muestra que hay cerca de 2.400palabras utilizadas por ella y no porlos otros, entre los que prevalecen lostérminos técnicos y aquellos de origenanglosajón. Ciento cincuenta vocablosno se encuentran en los diccionarios de laépoca y son en general palabras compuestas,formadas con prefijos y sufijos.En los adjetivos la proporción entre losconcretos y los abstractos es de 4 a 2; losverbos más frecuentes expresan cualidadesfísicas; los nombres abstractos sonllevados a representar acciones concretas.El sustantivo love, uno de los más usadosentre cientos de poetas ingleses y americanosentre 1540 y 1940, no es usadopor Dickinson más que 90 veces; y lapalabra ocupa uno de los últimos lugaresen la lista de sus preferidas 12 .Esta importancia de lo técnico, físico yconcreto (y cotidiano, agregaríamos nosotros)en combinación con la disquisiciónfilosófica, junto a la experimentaciónlingüísitica (¡150 neologismos!) sonlos rasgos formal-semánticos más relevantesde la obra de Dickinson. Rosselliparece escucharlos mejor que Ocampoa la hora de traducir. ¿Qué oculta estefantasma de la repetición de Ocampo, almismo tiempo que nos señala esa repeticióncomo una insistencia particular atener en cuenta? Ese fantasma muestraun desvío de la dicción Dickinson, ¿quéla origina? ¿Qué presiones discursivasdel contexto cultural, de la posición deOcampo en el campo intelectual puedenactuar allí para que no escuche el fantasmade la repetición de Dickinson, y lovele con otro fantasma? Podemos anotarque no es un detalle a ignorar cuáles son<strong>las</strong> figuras masculinas tutelares para ambaspoetas traductoras, <strong>las</strong> firmas de varónque han significado en su carrera unaforma de alianza y salvoconducto. La figurade Pier Paolo Pasolini para Rosselli,su primer lector y crítico elogioso; la deJorge Luis Borges para Ocampo, el quelegitima su posición por primera vez entrelos poetas argentinos en su Antologíapublicada en 1941 13 . Mientras Pasolinise deleita con <strong>las</strong> búsquedas vanguardistasde Variazioni Belliche, aparecido en1964, y define el procedimiento rossellinianocomo lapsus, Borges antologizaa Ocampo, poniendo énfasis en el dulzóny sentimental “Enumeración de laPatria”. Será que Borges persistía, desdela ya famosa reseña del libro de NydiaLamarque, en destinar los libros de <strong>las</strong>muchachas a ocuparse “de la espera delquerer, la víspera segura del corazón y de<strong>las</strong> luces sabatinas encendidas aguardandola fiesta”. Definía así Borges el “sujeto”del libro de N. Lamarque y agregaba:“Es el idéntico sujeto que hay en La Callede la Tarde por Norah Lange”. En elprólogo al libro de Norah, Borges vuelvea enfatizar sobre el territorio estético-retóricodestinado a <strong>las</strong> mujeres:El tema es el amor: la expectativa ahondadadel sentir que hace de nuestras almascosas desgarradas y ansiosas, como losdardos en el aire, ávidos de su herida (p.101, op. cit.).118 11902. Nombres, linajes y recorrido118-119 118-119 13/11/06 21:31:29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!