11.07.2015 Views

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Nombres, linajes y recorridosNombres, linajes y recorridosLA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Veamos el comienzo del poema 443.I tie my Hat - I crease my Shawl -Life’s little duties do - precisely -As the very leastWere infinite - to me -Primer verso: Ocampo pone un Meinicial, muy español, que puede evitarsey que da lugar a un equívoco, casi comosi la mujer estuviera aprontándose parasalir (como es el caso del 520), y quita<strong>las</strong> mayúscu<strong>las</strong> de Hat-Shawl:Me ato el sombrero - cruzo mi chal -Rosselli, más fiel al espíritu escueto deDickinson diceAnnodo il mio Capello - cencico ilmio ScialloNosotros proponemos, siguiéndolaAto mi Sombrero - doblo mi chal -Con lo cual se imponen acciones secasen primeras personas, y el posesivomi-mi junto a cada prenda. Importantetambién el hecho de que “crease”aunque muy parecido fónicamente a“cruzo”, se refiere a la acción de doblaruna tela, con lo cual estamos en <strong>las</strong>“ínfimas tareas” del verso siguiente, yno en el apronte para salir que sugierela traducción de Ocampo.Segundo verso: Ocampo convierte unverso muy breve en uno larguísimo:<strong>las</strong> pequeñas obligaciones de la vidacumplo meticulosamente¿Podría ser éste un ejemplo para laacusación de “literalidad” que Borgesdeja caer para la traducción de Ocampo?Sin embargo, otros ejemplos, desmientenesa presunción, con literalesinvenciones de parte de Ocampo 10 .¿Se trata, entonces, sólo de poco trabajo?Se podría elegir “tarea” en lugarde “obligaciones”, que es mucho máscorto y da un sentido muy similar,e insiste en el sonido fuerte T comoen Dickinson. Igualmente “hago” enel lugar de “cumplo”, no dicho en eltexto y que agrega más peso a “duties”que el que el texto pone. Del mismomodo el adverbio en mente, que vuelveel verso en su conjunto en español inacabable.Rosselli en cambio dice:I piccoli doveri della vita eseguo con precisioneNosotros proponemos cortar el versoen dos en español<strong>Las</strong> pequeñas tareas de la vida hago - conprecisiónNo sólo para acortar el verso, sino paraevitar esa rima en ión tan fuerte y pesadaal final de un verso largo. Al partirseel verso, se aligera la rima, queda másescondida.Tercer verso: Aquí aparece un problemarecurrente en <strong>las</strong> traducciones delinglés: la cuestión del género. Graveproblema, porque el inglés no desambigualo que el español hace continuamenteal cerrar <strong>las</strong> opciones en lapolaridad excluyente o-a. Con lo cual,si no se es muy atento, como traductoresnos vemos arrastrados a posicioneso afirmaciones de sexo-género que noestán en el original, y que la firma enfemenino Emily Dickinson parece legitimaren una lectura apresurada. Elguión que cierra y aísla el verso anteriordel tercero, en cambio, presenta a ésteúltimo como una isla que Rosselli vebien Come se il più piccolo.Dice cortando la concordancia entredoveri (masculino plural) - piccolo(masculino-singular). Al aparecer ensingular y luego ligado a infinito, pierdepor completo la relación de concordanciacon doveri, y como parece jugarel poema de Dickinson, abrirse a otrasespeculaciones filosóficas. Sin embargo,con estas elecciones Rosselli repitedos veces el mismo adjetivo piccolo, repeticiónque no está en Dickinson.Ocampo, en cambio, sigue con el géneroy el número que llegan arrastradosdesde “obligaciones”, con lo cual cierrael ámbito a lo femenino y plural, y desvirtúael salto a la reflexión mayor.como si <strong>las</strong> más ínfimasY agrega además una carga especial, unpoco despectiva a ese femenino, con laelección de la palabra “ínfimas” paratraducir lo que en inglés se dice en singularcomo the very least.Nosotros proponemosComo si lo más ínfimoMantenemos “ínfimo” pero al desligarlode <strong>las</strong> tareas en femenino y ponerloen neutro, le damos otro estatuto, general,más apropiado para la remisiónal contraste con el infinito que sigue enel verso siguiente. Contraste que es muyfrecuente en el universo Dickinson. Porotro lado, la F así como la I acentuada dela esdrújula, obtienen una carga sonorasimilar al tono del original, más breve ycon carga acentuada en el sonido fuerteT ligado al suave S (en español lo suavelo pone la M, lo fuerte la F).Cuarto verso: Ocampo continúa conel arraste de género y número desde“obligaciones”, dándole al verso unacohesión sintáctica que la estrofa deDickinson se empeña en negarfueran infinitas –para mí–Rosselli escucha mejor, creemos, la respiraciónde la forma Dickinson y diceFosse –per me– un infinito.Aunque agrega el artículo “un” y, sinnecesidad, altera el orden de <strong>las</strong> palabras.El final del verso, como bienseñalaba Tinianov, es una posiciónevidenciada, de gran intensidad en elverso, y ese –to me– entre guiones essumamente significativo.Nosotros proponemos:Fuera infinito –para mí–más, ínfimo, infinito y para mí establecenconexiones fónicas como least,infinite y to me.Ato mi Sombrero –doblo mi Chal–<strong>Las</strong> pequeñas tareas de la vida hago–con precisión–Como si lo más ínfimoComo si lo más mínimoFuera infinito –para mí–Ocampo logra una melodía seguramentemucho más cercana a lo que el oído delhablante español está acostumbrado perono es ésta precisamente la que resuena en<strong>las</strong> repeticiones, cortes y contrastes queestablece Dickinson. En el mismo poemaalgunas otras notas son inexplicablesToo telescopic eyesTraducido como “a telescópicos ojos”con preposición “a” en lugar del adverbio“demasiado” (largo sí pero inevitableen el sentido de exceso de vigilanciade la ciencia sobre el cuerpo enel que el poema se extiende), ademásusado otra vez para lograr una cohesiónsintáctica que el poema no tiene,es decir, normalizando lo que el origi-116 11702. Nombres, linajes y recorrido116-117 116-117 13/11/06 21:31:27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!