LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Nombres, linajes y recorridosNombres, linajes y recorridosLA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Silvina Ocampoen que el horizonte cultural y retóricode cada escritor-traductor (esto es,su forma de leer, su orientación en elcampo estético e intelectual al que pertenece)ha velado ciertas intensidadesdel original, y ha guiado en otra dirección<strong>las</strong> elecciones en el momento detraducir. Particularmente reveladoreslos casos de Silvina Ocampo y AmeliaRosselli leyendo a Emily Dickinson ytraduciéndola casi simultáneamente:¿qué forma de respiración nos llega en<strong>las</strong> traducciones de cada una?, ¿cuál deesas formas captura la dicción Dickinson,el tono de su poesía como un fantasmaen la fuga de la pérdida?Paul Ricoeur ha dicho en su libro Sobrela traducción 8 , aparecido recientemente,que no se pueden establecercriterios para traducir, y que por endesólo se puede decir que una traducciónes buena o mala, o una es mejor queotra, e incluso tratar de mejorar a lamás pobre. Pero, ¿cómo establecer unagradación de valor entre traducciones?¿Sobre qué bases juzgar buena o malauna traducción, sobre qué bases actuarpara mejorar la mejorable? Es obvioque el juicio de valoración siempresubyace en una serie de criterios que seconsideran válidos. Nadie puede pensarque sólo se trata de conocer más omenos la lengua del original. Tampocobasta conocer la lengua del original yser poeta, como queda demostrado, apesar del lugar común, que Benjamindesmiente con su habitual lucidez.Además hace falta capacidad crítica yanalítica, paciencia, devoción fácticapor los particulares, y por esa singularforma que es el poema, como decíamosen un principio. Amelia Rosselliy Silvina Ocampo, ambas poetas, dedicarontiempo y esfuerzo a la lecturay a la traducción de los poemas deEmily Dickinson, con resultados disímiles.Ambas trabajaron en períodoscercanos. Rosselli se suicida en 1996en Roma, Silvina Ocampo muere enBuenos Aires en 1993. <strong>Las</strong> traduccionesde Rosselli fueron recogidas en eltomo Tutte le poesie de ED editado porMondadori, a cargo de Marisa Bulgheronien 1975. <strong>Las</strong> de Silvina Ocampoaparecieron en Tusquets, Barcelona,en 1985. Se sabe por testimonios queambas dedicaron mucho tiempo a leery a traducir a Dickinson. Rosselli logray publica once poemas, Ocampo másde 600. De Rosselli se conoce ademásun breve pero interesante análisis dela lectura de Dickinson publicado en1976 en el diario La Stampa, con eltítulo “Emily escribe al mundo” 9 .Por un lado, hay que destacar la importanciadel esfuerzo de ambas por traducira una de <strong>las</strong> poetas más grandes dehabla inglesa. Dickinson es una de <strong>las</strong>voces, junto a Rimbaud y Mallarmé,que abre <strong>las</strong> puertas de la poesía moderna,cuyo eje es la experimentación conla lengua. Poesía difícil y desconcertante,que implica todo un desafío para eltraductor. Traductora, diremos en estecaso, porque en la elección de Dickinsonno se halla ausente una apuesta degénero: hacerle justicia a esta poeta enel ámbito de la poesía europea y latinoamericana,cuando no en su propiopaís. Muchas veces <strong>las</strong> traduccionesrepercuten en los campos intelectualesde origen de los poetas traducidos paraefectuar una reconsideración de susfiguras dentro del canon. En nuestropaís, por ejemplo, tanto Alfonsina Stornicomo Alejandra Pizarnik obtuvieronreconocimiento en la Academia norteamericanay en <strong>las</strong> europeas (y fuerontraducidas en ese ámbito) antes que enla Academia <strong>Argentina</strong>.Tomamos ahora algunos ejemplos decomparación de traducciones parale<strong>las</strong>,y de ciertas pautas que guían los trabajosde una y otra. Los más evidentes, quesaltan al ojo porque se trata de una cuestióngráfica, con sus implicancias, por supuesto.Dickinson utiliza <strong>las</strong> mayúscu<strong>las</strong>de una manera aparentemente arbitraria,no al menos según <strong>las</strong> reg<strong>las</strong> de la gramáticainglesa, salpicando el poema aquí yallá, a veces de manera muy apretada, deesos cortes tipográficos de <strong>las</strong> mayúscu<strong>las</strong>elevándose en medio del verso breve.Rosselli <strong>las</strong> respeta en casi todos los casos;Ocampo, nunca. Éste es un rasgo deestilo relevante, y que implica un quantumformal de ruptura. Tanto es así queen los primeros poemas de Dickinsonno se encuentra ninguna de esas mayúscu<strong>las</strong>,rasgo que se va afianzando a medidaque llegan los poemas de madurez.Los contemporáneos abominaron de eserasgo, así como la sobrina de Dickinson,que en su edición, <strong>las</strong> elimina porcompleto. Rasgo especial, si notamos,que Dickinson pone mayúscu<strong>las</strong> a palabrasque designan objetos comunes yanimales, y en especial partes del cuerpoo prendas del vestido femenino, palabrasde uso muy cotidiano (Shoes, Dog, Heel,Ankle, Boddice, Belt, Hat, Gown), y <strong>las</strong>mezcla con otras de registro muy diferente(God, Science, Surgery, Senses, Soul,Cathedral), de una manera muy pococonvencional para una mujer escritora(ella es en realidad casi la única) de finesde 1800 en Estados Unidos. Otrorasgo fundamental son los guiones quecortan, también de manera arbitraria, <strong>las</strong>intaxis del verso, la suspenden y ambiguan,muy en clave mallarmeana. Ambosrasgos irán a la escritura también deruptura de Sylvia Plath (otra poeta traducidapor Rosselli). En cuanto al rasgoguión,tanto Rosselli como Ocampo lorespetan. Con lo cual, podríamos decir,Ocampo se queda a medio camino en elseguimiento de la ruptura propuesta porDickinson, que incide en su respiracióny ritmo cortante. <strong>Las</strong> mayúscu<strong>las</strong> y losguiones repiten e insisten en el corte dela respiración del flujo gráfico y sonoro.Son formas de indicar voces en alto ysilencios. <strong>Las</strong> mayúscu<strong>las</strong> también dibujancon su repetición de <strong>letras</strong>, insistenen la materialidad de la palabra, sonidoo grafema. Del mismo modo, los versosde Dickinson insisten en un ritmo corto(6 ó 7 sílabas son sus preferidos), a vecescombinados con otros muy largos que secortan con guiones. Ocampo no respetaesa dicción, Rosselli tiene más cuidado.Ocampo se deja llevar sin más por <strong>las</strong>dimensiones de <strong>las</strong> palabras en español.114 11502. Nombres, linajes y recorrido114-115 114-115 13/11/06 21:31:26
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Nombres, linajes y recorridosNombres, linajes y recorridosLA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Veamos el comienzo del poema 443.I tie my Hat - I crease my Shawl -Life’s little duties do - precisely -As the very leastWere infinite - to me -Primer verso: Ocampo pone un Meinicial, muy español, que puede evitarsey que da lugar a un equívoco, casi comosi la mujer estuviera aprontándose parasalir (como es el caso del 520), y quita<strong>las</strong> mayúscu<strong>las</strong> de Hat-Shawl:Me ato el sombrero - cruzo mi chal -Rosselli, más fiel al espíritu escueto deDickinson diceAnnodo il mio Capello - cencico ilmio ScialloNosotros proponemos, siguiéndolaAto mi Sombrero - doblo mi chal -Con lo cual se imponen acciones secasen primeras personas, y el posesivomi-mi junto a cada prenda. Importantetambién el hecho de que “crease”aunque muy parecido fónicamente a“cruzo”, se refiere a la acción de doblaruna tela, con lo cual estamos en <strong>las</strong>“ínfimas tareas” del verso siguiente, yno en el apronte para salir que sugierela traducción de Ocampo.Segundo verso: Ocampo convierte unverso muy breve en uno larguísimo:<strong>las</strong> pequeñas obligaciones de la vidacumplo meticulosamente¿Podría ser éste un ejemplo para laacusación de “literalidad” que Borgesdeja caer para la traducción de Ocampo?Sin embargo, otros ejemplos, desmientenesa presunción, con literalesinvenciones de parte de Ocampo 10 .¿Se trata, entonces, sólo de poco trabajo?Se podría elegir “tarea” en lugarde “obligaciones”, que es mucho máscorto y da un sentido muy similar,e insiste en el sonido fuerte T comoen Dickinson. Igualmente “hago” enel lugar de “cumplo”, no dicho en eltexto y que agrega más peso a “duties”que el que el texto pone. Del mismomodo el adverbio en mente, que vuelveel verso en su conjunto en español inacabable.Rosselli en cambio dice:I piccoli doveri della vita eseguo con precisioneNosotros proponemos cortar el versoen dos en español<strong>Las</strong> pequeñas tareas de la vida hago - conprecisiónNo sólo para acortar el verso, sino paraevitar esa rima en ión tan fuerte y pesadaal final de un verso largo. Al partirseel verso, se aligera la rima, queda másescondida.Tercer verso: Aquí aparece un problemarecurrente en <strong>las</strong> traducciones delinglés: la cuestión del género. Graveproblema, porque el inglés no desambigualo que el español hace continuamenteal cerrar <strong>las</strong> opciones en lapolaridad excluyente o-a. Con lo cual,si no se es muy atento, como traductoresnos vemos arrastrados a posicioneso afirmaciones de sexo-género que noestán en el original, y que la firma enfemenino Emily Dickinson parece legitimaren una lectura apresurada. Elguión que cierra y aísla el verso anteriordel tercero, en cambio, presenta a ésteúltimo como una isla que Rosselli vebien Come se il più piccolo.Dice cortando la concordancia entredoveri (masculino plural) - piccolo(masculino-singular). Al aparecer ensingular y luego ligado a infinito, pierdepor completo la relación de concordanciacon doveri, y como parece jugarel poema de Dickinson, abrirse a otrasespeculaciones filosóficas. Sin embargo,con estas elecciones Rosselli repitedos veces el mismo adjetivo piccolo, repeticiónque no está en Dickinson.Ocampo, en cambio, sigue con el géneroy el número que llegan arrastradosdesde “obligaciones”, con lo cual cierrael ámbito a lo femenino y plural, y desvirtúael salto a la reflexión mayor.como si <strong>las</strong> más ínfimasY agrega además una carga especial, unpoco despectiva a ese femenino, con laelección de la palabra “ínfimas” paratraducir lo que en inglés se dice en singularcomo the very least.Nosotros proponemosComo si lo más ínfimoMantenemos “ínfimo” pero al desligarlode <strong>las</strong> tareas en femenino y ponerloen neutro, le damos otro estatuto, general,más apropiado para la remisiónal contraste con el infinito que sigue enel verso siguiente. Contraste que es muyfrecuente en el universo Dickinson. Porotro lado, la F así como la I acentuada dela esdrújula, obtienen una carga sonorasimilar al tono del original, más breve ycon carga acentuada en el sonido fuerteT ligado al suave S (en español lo suavelo pone la M, lo fuerte la F).Cuarto verso: Ocampo continúa conel arraste de género y número desde“obligaciones”, dándole al verso unacohesión sintáctica que la estrofa deDickinson se empeña en negarfueran infinitas –para mí–Rosselli escucha mejor, creemos, la respiraciónde la forma Dickinson y diceFosse –per me– un infinito.Aunque agrega el artículo “un” y, sinnecesidad, altera el orden de <strong>las</strong> palabras.El final del verso, como bienseñalaba Tinianov, es una posiciónevidenciada, de gran intensidad en elverso, y ese –to me– entre guiones essumamente significativo.Nosotros proponemos:Fuera infinito –para mí–más, ínfimo, infinito y para mí establecenconexiones fónicas como least,infinite y to me.Ato mi Sombrero –doblo mi Chal–<strong>Las</strong> pequeñas tareas de la vida hago–con precisión–Como si lo más ínfimoComo si lo más mínimoFuera infinito –para mí–Ocampo logra una melodía seguramentemucho más cercana a lo que el oído delhablante español está acostumbrado perono es ésta precisamente la que resuena en<strong>las</strong> repeticiones, cortes y contrastes queestablece Dickinson. En el mismo poemaalgunas otras notas son inexplicablesToo telescopic eyesTraducido como “a telescópicos ojos”con preposición “a” en lugar del adverbio“demasiado” (largo sí pero inevitableen el sentido de exceso de vigilanciade la ciencia sobre el cuerpo enel que el poema se extiende), ademásusado otra vez para lograr una cohesiónsintáctica que el poema no tiene,es decir, normalizando lo que el origi-116 11702. Nombres, linajes y recorrido116-117 116-117 13/11/06 21:31:27
- Page 2 and 3:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006
- Page 4 and 5:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 6:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 11 and 12: La imaginación críticaLA BIBLIOTE
- Page 13: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 16 and 17: La imaginación críticaLA BIBLIOTE
- Page 18 and 19: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 20 and 21: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 22 and 23: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 24 and 25: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 26 and 27: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 28 and 29: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 30 and 31: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 32 and 33: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 34 and 35: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 36 and 37: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 38 and 39: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 40 and 41: La imaginación críticaLA BIBLIOTE
- Page 42 and 43: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 44 and 45: Un crítico se mide frente asu moti
- Page 46 and 47: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 48 and 49: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 50 and 51: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 52 and 53: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 54 and 55: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 56 and 57: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 58 and 59: Nombres, linajes y recorridosLA BIB
- Page 62 and 63: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 64 and 65: Nombres, linajes y recorridosLA BIB
- Page 66 and 67: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 68 and 69: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 70 and 71: Nombres, linajes y recorridosLA BIB
- Page 72 and 73: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 74 and 75: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 76 and 77: Nombres, linajes y recorridosLA BIB
- Page 78 and 79: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 80 and 81: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 82 and 83: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 84 and 85: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 86 and 87: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 88 and 89: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 90 and 91: Nombres, linajes y recorridosLA BIB
- Page 92 and 93: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 94 and 95: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 96 and 97: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 98 and 99: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 100 and 101: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006N
- Page 102 and 103: Trazos malditosComo cualquier otra
- Page 104 and 105: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 106 and 107: LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 108 and 109: Trazos malditosLA BIBLIOTECAN° 4-5
- Page 110 and 111:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 112 and 113:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 114 and 115:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 116 and 117:
Trazos malditosLA BIBLIOTECAN° 4-5
- Page 119 and 120:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 121 and 122:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 123 and 124:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 125 and 126:
Ficciones críticasLA BIBLIOTECAN°
- Page 127 and 128:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 129 and 130:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 131 and 132:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 133 and 134:
Ficciones críticasLA BIBLIOTECAN°
- Page 135 and 136:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 137 and 138:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 139 and 140:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 141 and 142:
Ficciones críticasLA BIBLIOTECAN°
- Page 143 and 144:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 145 and 146:
Ficciones críticasLA BIBLIOTECAN°
- Page 147 and 148:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 149 and 150:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 151 and 152:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 153 and 154:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 155 and 156:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 157 and 158:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006F
- Page 159 and 160:
Ficciones críticasLA BIBLIOTECAN°
- Page 161 and 162:
Reflexiones sobre lacondición inte
- Page 163 and 164:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006R
- Page 165 and 166:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006R
- Page 167 and 168:
Reflexiones sobre la condición int
- Page 169 and 170:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006R
- Page 171 and 172:
Reflexiones sobre la condición int
- Page 173 and 174:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006R
- Page 175 and 176:
Reflexiones sobre la condición int
- Page 177 and 178:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006R
- Page 179 and 180:
GroussaquianasLA BIBLIOTECAN° 4-5
- Page 181 and 182:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006G
- Page 183 and 184:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006G
- Page 185 and 186:
GroussaquianasLA BIBLIOTECAN° 4-5
- Page 187 and 188:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006G
- Page 189 and 190:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006G
- Page 191 and 192:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006G
- Page 193 and 194:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006G
- Page 195 and 196:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006G
- Page 197 and 198:
Cada voz que emergió de lacrítica
- Page 199 and 200:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 201 and 202:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 203 and 204:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 205 and 206:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 207 and 208:
Tribunas literarias, memoria editor
- Page 209 and 210:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 211 and 212:
Tribunas literarias, memoria editor
- Page 213 and 214:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 215 and 216:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 217 and 218:
Tribunas literarias, memoria editor
- Page 219 and 220:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 221 and 222:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 223 and 224:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 225 and 226:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 227 and 228:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 229 and 230:
Tribunas literarias, memoria editor
- Page 231 and 232:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 233 and 234:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 235 and 236:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 237 and 238:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 239 and 240:
Tribunas literarias, memoria editor
- Page 241 and 242:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 243 and 244:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 245 and 246:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 247 and 248:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 249 and 250:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 251 and 252:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006T
- Page 253 and 254:
LaborbibliotecológicaDesde sus or
- Page 255 and 256:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 257 and 258:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 259 and 260:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 261 and 262:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 263 and 264:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 265 and 266:
Labor bibliotecológicaLA BIBLIOTEC
- Page 267 and 268:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 269 and 270:
Labor bibliotecológicaLA BIBLIOTEC
- Page 271 and 272:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 273 and 274:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 275 and 276:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 277 and 278:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006L
- Page 279:
LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006S