11.07.2015 Views

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006GroussaquianasGroussaquianasLA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Darío explica que, para sermoderna y a la vez original,América Latina no podía limitarsea expresar su propia particularidadcultural, porqueDarío compartía, hasta ciertopunto, la idea de Groussaccuando definía la especificidad(la “originalidad”) de Américacomo carencia y negación de lacivilización burguesa europeaque ellos imaginan idéntica ala naturaleza humana.mi alma gozosa y joven conquistó la ciudadaníade Galia... Al penetrar en ciertossecretos de armonía, de matiz, de sugestiónque hay en la lengua de Francia, fué [sic]mi pensamiento descubrirlos en el español,o aplicarlos… Y he aquí como, pensandoen francés y escribiendo en castellano quealabaran por castizo académicos de laEspañola, publiqué el pequeño libro queiniciaría el actual movimiento literarioAmericano... El Azul es un libro parnasiano,y por lo tanto, francés. En él aparecenpor primera vez en nuestra lengua, el‘cuento’ parisiense, la adjetivación francesa,el giro galo injertado en el párrafocastellano... Qui pourrais-je imiter pourêtre original? medecía yo. Pues atodos. A cada cualle aprendía lo queme agradaba, loque cuadraba ami sed de novedady a mi delirio demanifestación individual.Y el caso esque resulté original(162-163).Darío explica que,para ser modernay a la vez original, América Latina nopodía limitarse a expresar su propiaparticularidad cultural, porque Daríocompartía, hasta cierto punto, la ideade Groussac cuando definía la especificidad(la “originalidad”) de Américacomo carencia y negación de la civilizaciónburguesa europea que ellos imaginanidéntica a la naturaleza humana.Para ser moderna y original, AméricaLatina debía traducir la universalidadde la cultura francesa a los términosde su propia particularidad cultural. Elmandato modernista era ser original,aunque no en el estado de naturalezaque, para ambos, es propio de la región,porque la subjetividad modernista seconstituye en la interrupción y la críticade aquello que se presenta, a priori,como particularmente latinoamericano:un estado pre-cultural del ser social. Elproyecto, en cambio, era ser original enla construcción de un espacio culturalsaturado de citas universales entonadasen una lengua propia y resignificadasen función del contexto local: particularizarla universalidad de la culturafrancesa y universalizar la particularidadlatinoamericana. O dicho de otra forma,Darío explica que, para ser modernos yoriginales, los latinoamericanos debenser franceses, como su libro Azul esfrancés (“Azul es un libro parnasiano,y por lo tanto, francés”, 163). Daríono piensa que Azul sea literalmente unlibro francés; Azul es francés porque esmoderno, porque realiza la universalidadmoderna mejor que ningún otroartefacto de la cultura latinoamericanaque le es contemporánea (y en este sentidopodría haber escrito, aun más provocador,que “Azul es el único libro francésde la literatura hispanoamericana”). Perocon eso solamente no alcanza. Para sermodernos y originales hay que ser franceses,pero también latinoamericanos,latinoamericanos como Darío concibesu latinoamericanismo: un ser en traducción;una subjetividad que se constituyeen el acto de traducir lo universal, quese reconoce como ajeno a códigos culturalespropios. Porque ésa es la condiciónhistórica de exclusión del margen,cuyo deseo de ser universal y particular,moderno y latinoamericano resulta de“el giro galo injertado en el párrafocastellano” (163), de la producción deuna contigüidad e inmediatez artificiosa(modernista) entre lo moderno/universaly lo latinoamericano/particular.Darío redefine el sentido del conceptode “originalidad” como una imitacióncreativa, como traducción y como apropiación:pensar en francés, escribir poesíasimbolista y decadentista en castellano,no son gestos miméticos y ciertamenteno resultan en una identidad modernadegradada; por el contrario, suponen larealización, en la imaginación estética deDarío, de la utopía moderna hegelianaen la que lo universal y lo particular seencuentran en una totalidad reconciliaday homogénea. Es un error pensar laoperación de Darío y el modernismo –talcomo lo hace Groussac– como una meraimitación que denigra y refuerza la subalternidadlatinoamericana; aun cuandoéste sea el efecto final, no es el resultadoque orienta la traducción modernista que,por el contrario, busca afirmar una identidademancipada a partir de la traducción.No se trata de imitar a Francia ensí misma, copiar la materialidad concretade su constitución cultural de Francia; setrata, por el contrario, de traducir el atributomoderno de la cultura francesa, losprocedimientos y dispositivos históricos,a partir de los cuales construye su universalidadhegemónica.La reformulación de la imitación comotraducción y apropiación es la especificidadnecesaria de <strong>las</strong> modernidadesmarginales. Si en el contexto dela modernidad original y verdaderaque Groussac y Darío reconocen enFrancia, la identidad de lo universal ylo particular se da de manera naturale inmediata, la especificidad marginalde América Latina requiere que esaarticulación de lo moderno y lo latinoamericano(ya sea definido en términosesenciales o históricos y materiales) seaelaborada política y estéticamente. Eloptimismo y la soberbia de Darío sebasan en la confianza que le inspira latraducción como principio constructivode una identidad cultural emancipada,que él percibe como una realidad palpableen su propia subjetividad modernista(y más aun: la idea de la imitacióncreativa entendida como traduccióny apropiación puede servir como unaclave interpretativapara entenderla naturalezacosmopolita delmodernismo).La traducción,entonces, es <strong>las</strong>olución queDarío proponepara el problemaque presentael deseo de sermodernos en losmárgenes latinoamericanosdela universalidad.Si en el uso quehace Groussac delos conceptos de originalidad e imitación,la posibilidad de construir unacultura moderna desde y para AméricaLatina es impensable (al menos “porahora”), Darío entiende que no hayque lamentarse por la imposibilidadde ser europeos, y en cambio abocarsea la empresa cultural y estéticade ser modernos como Europa. Laoperación de traducción creativa yapropiación de Darío –al fin y alcabo, un poeta– se vuelve visible en lapresencia retórica del como; estableceruna relación metafórica con Europa,ser modernos, sin dejar de ser latinoamericanos,ser universales por traducirla modernidad a nuestra particularidad;apropiarnos de la modernidad, oparafraseando <strong>las</strong> “Palabras liminares”de Prosas profanas, volver a la modernidadnuestra en nosotros.(*) Harvard UniversityLa reformulación de la imitacióncomo traducción yapropiación es la especificidadnecesaria de <strong>las</strong> modernidadesmarginales. Si en el contextode la modernidad originaly verdadera que Groussac yDarío reconocen en Francia,la identidad de lo universal ylo particular se da de maneranatural e inmediata, la especificidadmarginal de AméricaLatina requiere que esa articulaciónde lo moderno y lo latinoamericano[...] sea elaboradapolítica y estéticamente.360 36106. Groussaquianas.indd 360-361 13/11/06 21:44:05

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!