11.07.2015 Views

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006Tribunas literarias, memoria editorialTribunas literarias, memoria editorialLA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006ese sentido se me viene a la cabezaun recuerdo de Rex González, quienpara mí es un patriarca. El año pasado–1999– hicimos un curso al que yo loinvité y habló del papel que desempeñaronlos libros que yo publiqué. Porejemplo el libro de Boas. En la épocadel predominio de Imbelloni, Boas eraexactamente lo contrario.S: Cuestiones fundamentales deantropología cultural. Me acuerdoque lo compré cuando estaba encuarto año de la secundaria porsugerencia de un profesor de historiadel arte.W: También publiqué un libro de GordonChilde que fue muy importante.S: Para el campo académico argentino,sin duda, eran la izquierda.W: Sí, exactamente a la izquierda delo que se estaba haciendo. Lo mismopodría decirse de la función que cumplióla edición de Lévy-Bruhl. Conel libro de Boas me acuerdo que tuvemuchos problemas. Boas tiene un libroque se llama Raza, lenguaje y cultura. Aéste yo le puse Cuestiones fundamentalesde antropología cultural, porque migran objetivo era publicar el otro. Enfin... me reconfortó el recuerdo de RexGonzález sobre la presencia de Boas,de Gordon Childe y todos esos libroscomo una bocanada de aire.S: En síntesis, ¿cuál fue la apuestaintelectual de la colección TratadosFundamentales?W: A mí desde entonces lo que meinteresa son <strong>las</strong> nociones de tiempo yespacio. A pesar de <strong>las</strong> críticas que recibióel libro de Lévy-Bruhl por basarse enfuentes de misioneros, lo que a mi juicioes más importante en él es haber probadola historicidad de <strong>las</strong> categorías. Y esoyo lo dejé aclarado en una nota al pie de<strong>Las</strong> funciones mentales. Sobre el tiempoy el espacio yo después escribí Tiempo,destiempo y contratiempo. Primero saliócomo un ensayo en un libro de homenajea José Luis Romero. Después loconvertí en libro 12 . Aunque no reflejatodo lo que yo pensaba.S: ¿Y usted traducía los volúmenes?W: Traduje los libros de Lévy-Bruhl,también el discurso preliminar de laEnciclopedia y un libro de Condillac.Fueron todas traducciones pioneras.Una vez tuve un disgusto. Un amigoencontró en una librería el libro Quésucedió en la historia, que yo publiquépor entonces. Esa edición de 2002tiene un prólogo de Josep Fontana,que es un gran historiador. Del prólogose deduce que es uno de los librosmás importantes del siglo XX, peroda la impresión de que lo descubrieronese año, cuando en realidad yolo publiqué en 1950. Yo le mandéuna carta a Fontana diciéndole quelo admiro como historiador pero quedesde el punto de vista académicocometió un grave error. Si él tienediscípulos, podrían preocuparse dehacer un inventario de <strong>las</strong> traduccionesque se hicieron cuando Españano podía publicar<strong>las</strong>. Nosotros publicamosel Tractatus teológico-políticode Spinoza, por ejemplo, y la censuraespañola rechazó su circulación 13 .S: ¿Y cómo llegó usted a la lecturade estos autores, cómo se interesópor ellos?W: El debate estaba en el ambiente.¿Condillac, dónde estaba? En Hegel.¿Platón?, en Schuhl. También estabaMondolfo, después publiqué aFarrington 14 .S: ¿Y cuántos libros llegó a editarpor Lautaro?W: Casi un centenar. Ahora (2005)estoy publicando en Santillana unanueva colección, que de cierto modoes continuación de aquélla.S: Usted me dijo que esas referenciasflotaban en el ambiente de discusión.Pero, por ejemplo, ¿quiénintrodujo la lectura de Franz Boasen <strong>Argentina</strong>?W: Resultaban de <strong>las</strong> conversacionesen nuestro grupo, con ManuelSadosky y nuestros amigos con quienesnos veíamos cada tanto. Ademásleíamos <strong>las</strong> revistas francesas que llegaban,como Les Temps Modernes.S: ¿Y cómo conseguían los librosoriginales? ¿Los traían cuando viajabanal exterior?W: Sí. Algunos fueron difíciles deconseguir. Gramsci, por ejemplo, queyo lo publiqué por primera vez encastellano, mejor dicho por primeravez en otra lengua que el italiano,me lo trajo Berman. Y como premio,le di el prólogo. Los cuadernos de lacárcel en <strong>Argentina</strong> tuvieron ochoediciones; La lógica de Hegel tuvoseis, Gordon Childe ocho. A medidaque uno se iba metiendo descubríaque en la historia de la filosofía faltabangrandes libros. La lógica de Hegelno estaba traducido, el Ensayo sobre elentendimiento humano tampoco. Setradujo, y cuando la edición críticaestaba a punto de ir a imprenta aparecióla edición de Sudamericana.S: ¿Quiénes hacían <strong>las</strong> traducciones?W: La de Locke la hizo HernánRodríguez, un gran traductor que yafalleció. Murió en Ginebra, donde sehabía ido a trabajar.S: ¿Eran filósofos?W: Estudiantes de filosofía.S: ¿Y cómo sustentaban económicamenteesos trabajos?W: Aunque a usted le parezca extraño,estos libros se vendían muy bien.Era la época en que no llegaban librosde Europa y por entonces existía algoque se llamaba “servicio de novedades”:<strong>las</strong> librerías conocían esta coleccióny decían “Bueno, del próximotítulo vamos a encargar 200”, sinpreguntar cuál sería.S ¿Y cómo era la publicidad delservicio de novedades? ¿Aparecía enlos diarios?W: No, se enviaban cartas, a Colombia,Perú, a todos lados.S: ¿De cuántos ejemplares eran <strong>las</strong>tiradas de cada título?W: Eran de 3.000 ejemplares.S: A los ojos de <strong>las</strong> actuales divisionesdisciplinares, usted hizo algoúnico: combinó la publicación de458 45907. Tribunas literarias.indd 458-459 13/11/06 21:46:14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!