11.07.2015 Views

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

Las Armas y las letras.pdf - Federación Libertaria Argentina

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nombres, linajes y recorridosLA BIBLIOTECAN° 4-5 | Verano 2006110La traducción entre forma yfantasma: el escritor-crítico-traductoren el cruce de horizontes culturales 1Por Delfina MuschiettiLa tarea de la traducción de una obra poética es unasunto delicado. Tal es así que Delfina Muschiettipropone el nacimiento de una nueva filología poéticacapaz de desarrollar una devota vocación porescuchar <strong>las</strong> respiraciones originales de la poesía. Susingularidad, tramada de ritmos y tonalidades, revelala intensidad sólo en la forma espectral de una potenciaelevada a la forma. Si nada se sabe respecto a <strong>las</strong>intenciones previas al poema, el lector crítico debeentregarse a <strong>las</strong> formas captando lo que, en su repetición,permite anudar sonido, sentido y grafema. Nose trata de una equivalencia en el pasaje de una lenguaa otra sino, y de ahí la maestría del traductor, derecomponer ese fantasma para indagar el por qué unapalabra ha sido escogida entre otras tantas posibles.Así, el desafío, consiste en volverse un investigador dela propia lengua evitando los peligros del “traductornarcisista” que sobre la dificultad que presenta eltexto original produce una invención para escucharsu propia voz, y el “traductor explicador” quien sepropone salvar la dificultad neutralizando el lenguajepara hacer de su enigmática presencia algo “comprensible”.Bajo esta particular óptica, Muschiettirevisa <strong>las</strong> traducciones de la obra de Emily Dickinsonelaboradas en nuestro país por Amelia Roselli y porSilvina Ocampo. Del juego de sus diferencias sededucen sensibilidades diferentes para captar aquelloque habla en el habla de Dickinson.Este trabajo se inscribe en el proyectode fundación de una Escuela deTraducción Poética, en la que nosproponemos pensar y practicar nuevoscriterios específicos para traducirpoesía. <strong>Las</strong> premisas teóricas de GiorgioAgamben y Walter Benjamin 2 nossirven para pensar nuestra tarea comouna Nueva Filología. Será fundamentalen ella el estudio interdisciplinarioen el que confluyen filosofía, historia,psicoanálisis, estética y teoría literaria.Una filología absorta en la facticidad yla devoción mágica por los particulares,por el detalle, que Agamben destacacomo fundamentales en Benjamin. Elpoema es una caja de resonancia y desdeella el sentido estalla, viaja, difiere.El poema parte <strong>las</strong> palabras, se parte,arma y desarma melodías, tonalidades,e insiste en la repetición como técnicaclave del ritmo, que desde Tinianov enadelante, se sabe principio constructivo,procedimiento dominante en elpoema. Para traducir un poema hayque estar atentos a esas intensidadesque llegan precisamente de esa formasingular. Hay que estar atentos comolectores a ese juego de la repeticiónsonora o de sentido, desmontarla, hacerlahablar. Traducir el poema será,entonces, hallar una nueva forma que,como afirma Benjamin, debe capturarel modo-de-decir del original, o podríamosdecir, el modo de repetir deloriginal. Como lectores-receptores,debemos aguzar nuestra capacidadpara leer dicha singularidad. Caja deresonancia, dijimos, intensidades de larepetición. Formas del fantasma quevan y vienen entre posiciones móviles(la del poeta, la del crítico-traductorescritor)que se intersectan y ponen encontacto diferentes horizontes culturalesy diferentes tendencias frente a lalengua. Para traducir no podemos sinoadiestrarnos en la lectura de la formaparticular del poema para analizar luegolos modos en que se relacionan lenguaprimera y segunda con el canonde la época para una y otra, <strong>las</strong> fuerzasde hospitalidad y hostilidad que allí seimbrican. En el acto de traducir poesíase cruzarían, según nuestra propuesta,<strong>las</strong> siguientes posiciones y momentos,siempre móviles, nunca fijos:1.Ocupamos el lugar de lectores-críticos.Nos enfrentamos a una forma,que remite a un estado de la lenguaoriginal, la del poema. Estado de lalengua, estado de la norma literariay poética, relaciones contiguas concontextos sociales y culturales queinvolucran cuerpos, géneros, subjetividades,memoria individual y colectiva.Sólo la lengua del poema nosprovee de modos de acercamientos aese previo al poema. Del texto y susintensidades localizadas en la repeticiónde la palabra, parten envíosque nos llevan a esa trama previa ala que nunca llegaremos en verdad, ala que nunca conoceremos a cienciacierta, como no podremos nunca saberintenciones o propósitos previosal poema. Tampoco son importantesde frente a lo dado. Sólo tenemos esaforma, esos envíos disparados por <strong>las</strong>palabras y la repetición, ese esqueletofantasmático y a la vez pura potenciaque se eleva de la forma. El traductortiene que detenerse allí para dejarsetomar por esa voz, por esa respiración,por ese estado de la lengua, esos contextosque llegan aletargados en losenvíos del poema. En ese lugar, espíatambién los pre-textos, juega a tomarel lugar del poeta de frente a ciertos11102. Nombres, linajes y recorrido110-111 110-111 13/11/06 21:31:22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!