23.01.2018 Views

Anais DCIMA Final

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Página 68<br />

consiste em traduzir e adaptar o material auditivo de uma língua estrangeira para outra, sendo que o texto ou<br />

script de tradução para dublagem tem que coincidir com os movimentos da boca dos atores da produção<br />

original.<br />

No processo de elaboração de legendas é necessário seguir os parâmetros de legendagem. De acordo<br />

com o Ferreira (2015) a condensação, a segmentação, a quebra de linha, a redução, a adição e a velocidade da<br />

legenda do texto original são aspectos que devem ser considerados para uma boa tradução e execução da<br />

modalidade. Além disso, devem ser seguidos outros aspectos como:<br />

Obedecer aos preceitos de um caractere para cada dois fotogramas, no máximo<br />

40 caracteres por linha (incluindo espaços) e não mais de duas linhas por<br />

legenda, tomando cuidado em truncar uma frase para continuar na legenda<br />

seguinte. (MACHADO, 2008, p.101).<br />

Em tal sentido, podemos resumir que o procedimento de confecção das legendas precisa ter relação<br />

entre tempo – caráter - espaço, sabendo que, o espaço e o tempo disponível de exibição das caixas de texto são<br />

de um (1s) até quatro (4s) segundos dependendo do software de legendagem. Além disso, a inserção e retirada<br />

de uma legenda para outra deve ter um espaço de ½ segundo para evitar que o espectador se canse na leitura.<br />

<strong>Final</strong>mente, a relação tempo – caráter também deve ser levado em consideração tanto pela velocidade de leitura<br />

quanto no cuidado da estética do filme, já que uma cena entupida de texto perde seu valor audiovisual.<br />

De acordo com Alvarenga (1998) dos profissionais envolvidos no processo estão o “legendista”<br />

(tradutor) e o “legendador” (técnico ou operador de caracteres). Porém Araújo (2002) acentua que além desses<br />

dois profissionais se encontra a figura do “marcador”, aquele que se encarrega de realizar a marcação de inicio<br />

ao fim de cada legenda; e a do revisor, quem verifica o texto e as legendas no produto. Todos eles formam<br />

parte do processo de legendagem no modelo brasileiro.<br />

A dublagem substitui um dos códigos estabelecidos no produto original, o canal acústico. Esta<br />

modalidade se caracteriza pelo sincronismo labial e visual, ela exige uma harmonia entre os movimentos<br />

visíveis da boca e do corpo com os sons que são emitidos pelas personagens. Este é um tipo de tradução<br />

interlingual – de um discurso oral “x” para um discurso oral “y”. No processo de dublagem existem três etapas<br />

fundamentais:<br />

“La traducción y el ajuste de un guión de un texto audiovisual y la posterior<br />

interpretación de esta traducción por parte de los actores, bajo la dirección del<br />

Universidade Federal do Maranhão – Cidade Universitária Dom Delgado<br />

Avenida dos Portugueses, 1.966 - São Luís - MA - CEP: 65080-805

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!