12.07.2015 Views

lexicon cosri - Чтиво

lexicon cosri - Чтиво

lexicon cosri - Чтиво

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

нусом, перекладений з трьох мов на одну єдину; зрозуміло,отже, що у виданні XVII століття усі слова булирозміщені в іншому порядку, а в кожному з трьох словників(гебрейському, арабському і грецькому) одна й та жсама стаття займала різне місце, бо в різних азбуках буквирозміщені в різному порядку, книги гортаються урізні сторони, а головні актори у театрах виходять насцену з різних боків. Зрештою, ця книга так само змінюваласяб під час будь-якого перекладу на будь-яку іншумову, бо матеріал цього словника про хозарів у кожніймові і в кожному письмі неминуче укладався б щоразупо-іншому, через що слова з’являлися б кожного разу нановому місці, а імена набували б нової ієрархії. Такі важливістатті Даубманусового видання, як святий Кирило1*,Юда Халеві* або Юсуф Масуді0 чи інші стоять не на тихмісцях, на яких стояли в першому виданні Хозарськогословника. Це, зрозуміло, є головним недоліком сучасноїверсії у порівнянні з виданням Даубмануса, бо тільки той,хто може прочитати книгу в правильному порядку, знає,як заново створити світ. Оскільки ж той порядок слів, щовжитий у Даубмануса, зберегти було неможливо, довелосяпіти вже згаданим шляхом.Зрештою, всі ці недоліки не повинні розцінюватись якнепоправні втрати: читач, який умів з порядку словниковихстатей відчитати потаємний зміст книги, давновже зник, а сучасна читацька аудиторія вважає, що питанняуяви належить виключно до компетенції автора,і її ця проблема взагалі не стосується. Особливо, колимова йде про якийсь словник. Такому читачеві не потрібной клепсидри в книзі, яка нагадує, коли требазмінити спосіб читання, бо сучасний читач способучитання не змінює ніколи.18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!