12.07.2015 Views

lexicon cosri - Чтиво

lexicon cosri - Чтиво

lexicon cosri - Чтиво

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

учаснику хозарської полеміки, йдеться про те ж саме,про що говорив і Кирило, згідно з житієм, у тій полеміці.В обидвох текстах мова йде про святу трійцю і прозакони до часів Мойсея, про споживання забороненихсортів м’яса і, нарешті, про лікарів, які лікують навпаки,так, як не треба. Двічі наводиться й аргумент проте, що душа найсильніша, коли тіло найслабше (на п’ятдесятомуроці життя), і т. д. Нарешті, хозарський каганзауважує арабському і гебрейському учасникам полеміки— знову ж таки за Халеві — що їхні книги одкровення(Коран і Тора) написані мовами, котрі нічого не промовляютьдо хозарів, індусів чи інших народів, які нерозуміють тих мов. Це важливе твердження згадується ів Кириловому житії як один з аргументів у боротьбі зтриязичниками (тими, хто визнає обрядовість лишетрьох мов — грецької, гебрейської та латинської), з чогостає зрозуміло, що в цьому питанні каган перебував підвпливом християнського учасника полеміки і висловлювавпереконання, про які з іншого джерела відомо,що насправді вони належали Кирилові. Халеві ж лишеуніс їх до свого твору.І, нарешті, варто згадати ще два моменти. По-перше, унас немає повного тексту втрачених Хозарських бесідКостянтина Солунського (Кирила), а тому ми не знаємо,що ж саме з них Халеві наводить у своєму тексті.Отже, можна припустити, що цього матеріалу існуєзначно більше, ніж лежить його переді мною. По-друге,саме та частина тексту Халеві, в якій говориться прохристиянського учасника полеміки, втрачена. Текст тойзберігся не в арабському оригіналі, а лише в пізнішомугебрейському перекладі, в той час як всі видання книгиХалеві, особливо ті, що з’явилися в XVI столітті, від­311

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!