alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
102 Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den paulinischen Briefen <strong>und</strong> im Hebräerbrief.<br />
sem ersten Verse korrespondiert der dritte: „Saget zu euren Brüdern: mein Volk, <strong>und</strong> zu eurer<br />
Schwester: du hast Erbarmen gef<strong>und</strong>en“. Es lässt sich aber wohl denken, dass die Volksbibel, die<br />
mit <strong>Recht</strong> hier den Abschluss der ganzen ersten Rede <strong>und</strong> Handlung Hoseas sah, die Worte des dritten<br />
Verses Gott in den M<strong>und</strong> legte, nach Analogie von Hos. 2,25, wo ganz Ähnliches am Schluss<br />
der zweiten größeren Rede des Hosea ausgesagt wird. V. 3 <strong>und</strong> V. 25 verhalten sich zueinander wie<br />
ein Schlussrefrain zum andern nach der Vermutung der Volksbibel. Denn dass das Volk Juda zum<br />
Volk der zehn Stämme solches sagte, wollte der Volksbibel nicht in den Sinn, <strong>und</strong> wir wissen, dass<br />
dieser Vers wirklich eine „crux interpretum“ ist. Die Volksbibel übersetzt also die Worte םùכיtחòאÅל ורxמãא<br />
׳גו bloß dem Sinne nach: „Ich sage zu meinem Nichtvolk (dies waren die, welche im Urtext „Brüder“<br />
heißen) mein Volk, <strong>und</strong> zu der nicht Geliebten (das war die im Urtext „Schwester“ Genannte)<br />
Geliebte“. Die Volksbibel paraphrasiert hier, statt zu übersetzen, fasst aber den Sinn der Stelle<br />
gleichwohl gut. Paulus bindet sich an sie, wobei er die Radix םחר nach aramäischer Weise im Sinne<br />
von „lieben“ nimmt, während die LXX Kap. 1,6 <strong>und</strong> 2,3 richtiger dem Worte die Bedeutung von<br />
ἐλεεῖν lassen, wohl aber 2,25 gerade wie Paulus ἀγαπᾶν übersetzen.<br />
_______________<br />
Römer 9,26<br />
N. T.: Καὶ ἔστιν ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐῤῥέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ<br />
ζῶντος.<br />
A. T. Hos. 2,1: ׃יח־לtא יtנxב םùהל רtמאtי םùתÅא יãמÅע־אל םùהל רtמאtי־רùשòא םוקxמãב היהxו<br />
LXX Hos. 1,10: Καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐῤῥέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, κληθήσονται καὶ<br />
αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.<br />
Diese Stelle mit ihrer Kopula καὶ schließt sich formell sehr gut an die im Urtext später folgende<br />
Stelle an; an erster Stelle war sie ihrer Form halber im Römerbrief unzulässig. Das ἐν τῷ τόπῳ hat<br />
Paulus, den LXX folgend, gesetzt; die Meinung dieser Worte im Urtext ist wie 1. Kön. 21,19 im<br />
Sinne von „anstatt dass“ (so Grotius, Ewald, Hitzig) zu fassen. Diese Übersetzung hat in sich ihre<br />
Berechtigung; jedoch haben obige Worte für gewöhnlich ihren konkreten Sinn, in welchem auch die<br />
LXX <strong>und</strong>, ihnen folgend, Paulus sie fassen. In der Tat herrscht überall sonst der örtliche Sinn vor:<br />
„an dem Orte, wo“, <strong>und</strong> bilden die zwei eben genannten Stellen eine Ausnahme. Das ἐκεῖ haben<br />
Cod. Al. der LXX <strong>und</strong> viele gute Mss. Es ist daher wohl echt septuagintisch, <strong>und</strong> der Cod. Vat. ließ<br />
es erst nach einer Berichtigung aus dem Urtext fort. Es dient bei den LXX zur Hervorhebung der<br />
örtlichen Auffassung, <strong>und</strong> Paulus folgt den LXX <strong>und</strong> etwa der Volksbibel. Es passte bei ihm die örtliche<br />
Beziehung gut in den Zusammenhang; an dem Orte, wo die Heiden in Finsternis <strong>und</strong> Todesschatten<br />
dasitzen, wo sie nach dem Ratschluss Gottes als Nichtvolk galten – eben da erbarmt sich<br />
ihrer Gott. Er kommt zu ihnen, nicht dass sie ihn zuerst gesucht hätten. So kam Petrus zu Cornelius<br />
(Act. 10); so die Apostel zu den Völkern. Ähnlich ist Gen. 21,17: Elohim hat das Schreien des Knaben<br />
(nicht der Mutter) gehört an dem Orte, da er liegt. Vergleiche übrigens auch Kautzsch S. 38<br />
über dieses ἐκεῖ.<br />
_______________