alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> im Evangelium des Matthäus. 33<br />
Im Sohar fol. 59, col. 3, edit. Cremon., findet sich für die Messianität dieser Stelle folgendes<br />
Zeugnis: Nisi (inquit Rabbi Simeon ben Jochai) Messias in se suscepisset poenas Israelitis sustinendas,<br />
quas contra legem peccando commeruerant, nemo iis sube<strong>und</strong>is perferendisque par fuisset. Quo<br />
Jesaias respexit his verbis: profecto iste morbos nostros portavit etc. Sunt enim poenae numero infinitae,<br />
quae homini quotidie incumbunt; eaeque omnes in m<strong>und</strong>um descenderunt, ex quo promulgata<br />
lex fuit. Equidem quum Israelitae in terra sancta adhuc agerent, istis ceremoniis atque sacrificiis,<br />
quae offerebant, morbos atque poenas in hoc m<strong>und</strong>o auferebant seu expiabant: nunc vero Messias<br />
illa tollit ab hominibus, usque dum exeat ex hoc m<strong>und</strong>o, suscipiendo in se, quas ipsi luere debebant,<br />
poenas.<br />
N. T.: Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν.<br />
A. T. Hos. 6,6: חÅבז אלxו יãתxצÅפח דùסùח יãכ<br />
_______________<br />
Matthäus 9,13<br />
LXX im Cod. Vat.: Διότι ἔλεος θέλω ἢ θυσίαν. Cod. Al.: καὶ οὐ θυσίαν.<br />
Dieses Zitat ist mit Umgehung der LXX nach der Volksbibel geformt, in der sich etwa אלxו fand;<br />
die Konjunktion יãכ ist im Zitat bei Matthäus ausgelassen, weil der Satz hier als Sentenz dienen soll.<br />
Cod. Al. liest im ersten Versgliede ebenfalls καὶ οὐ; das ist offenbar aus Matthäus herübergenommen.<br />
_______________<br />
Matthäus 11,10<br />
(Vergl. Mk. 1,2; Lk. 7,27)<br />
N. T.: Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου<br />
ἔμπροσθέν σου.<br />
A. T. Mal. 3,1: ינפxל ך ùרùד־הנãפו יãכאxלÅמ־תùא Åחãלé ש יãנxנãה<br />
LXX: Ἰδοὺ ἐξαποστέλλω (Cod. Al. u. a. Mss. ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστ.) τὸν ἄγγελόν μου, καὶ<br />
ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου.<br />
A. T. Ex. 23,20: ינפxל ך ùרùד־הנãפו יãכאxלÅמ־תùא Åחãלé ש יãנxנãה<br />
LXX: Καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ.<br />
Schicken wir voraus, dass die LXX statt הנפ (im Piel) הנפ (im Kal), also wie Jes. 56,11 lasen, woselbst<br />
sie diesem Worte die Bedeutung von ἐξακολοθεῖν gaben. Hier übersetzen sie das Verbum הנפ<br />
im Kal noch gedankenloser durch ἐπιβλέψεται. Sie kannten die Bedeutung des Piel von הנפ nicht,<br />
was auch aus Jes. 57,14 erhellt. Diesen Mangel ersetzte die Volksbibel, indem sie ein dem<br />
κατασκευάζειν entsprechendes landläufigeres Wort (vielleicht ךרע oder שבכ) dafür einstellte.<br />
Das ἐγώ lassen Markus <strong>und</strong> Lukas aus vor dem ἀποστέλλω; Matthäus behält es, vielleicht weil<br />
die Volksbibel ein אנא las, welches bei einer Wiedergabe des Textes im Griechischen freilich ganz<br />
entbehrlich wurde. Bei Markus endlich streichen die Neueren nach wichtigen Zeugen die zwei letzten<br />
Worte des obigen Zitats: ἐμποσθέν σου, indem sie meinen, es sei aus Matthäus <strong>und</strong> Lukas eingeschlichen.