alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
106 Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den paulinischen Briefen <strong>und</strong> im Hebräerbrief.<br />
13<br />
A. T. Deut. 30,12-14: רùבtעtמ־אלxו ׃הנùשxעÅנxו התé א ונtעãמxשÅיxו ונל הùחקãיxו המxיÅמשÅה ול־הùלòעÅי יãמ רé מאtל אוãה םãיÅמשÅב אל<br />
14<br />
ךxבflבxלãבxו ךיãפxב דé אxמ רבדÅה ךיùלtא בורק־יãכ ׃הנשòעÅנxו התé א ונtעãמxשÅיxו ונל הùחקãיxו םיÅה רùבtע־לùא ונל־רבòעÅי יãמ רé מאtל אוãה םיÅל<br />
׃ותשòעÅל<br />
LXX: 12 Οὐκ ἐν τῷ οὐῤανῷ ἐστί, λέγων· Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήψεται ἡμῖν<br />
αὐτήν, καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν; 13 Οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστί, λέγων· Τίς διαπεράσει<br />
ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λάβῃ ἡμῖν αὐτὴν καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσῃ αὐτὴν καὶ<br />
ποιήσομεν; 14 Ἐγγύς σού ἐστι τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς<br />
χερσί σου ποιεῖν αὐτό.<br />
Zu ותשòעÅל schien den LXX notwendig ein ἐν ταῖς χερσί σου zu gehören, was auch Philo, Quod<br />
omn. prob. lib. p. 873, ergänzt hat, sofern er ja den LXX folgt. Der Apostel hält sich hier wohl an<br />
die Volksbibel <strong>und</strong> lässt den Zusatz weg.<br />
Die Hauptschwierigkeit dieses paulinischen Zitats liegt aber in V. 7, in den Worten: τίς<br />
καταβήσεται εις τὴν ἄβυσσον, „wer wird hinabsteigen in den Abgr<strong>und</strong>“, wofür die LXX <strong>und</strong> der<br />
Gr<strong>und</strong>text haben: „Wer wird jenseits des Meeres für uns fahren?“ Der Nerv der Worte: „Wer wird<br />
uns in den Himmel steigen – wer wird jenseits des Meeres für uns fahren?“ liegt in der weiten Distanz;<br />
es soll Beides eine Unmöglichkeit aussagen – man soll das den Augen verborgene Wort vom<br />
Glauben oder die ἐντολή auf den zwei angegebenen Wegen nicht finden. Nun mochte einem späteren<br />
Diaskeuasten die Distanz, welche in dem „jenseits des Meeres“ angegeben war, keine unüberwindliche<br />
Schwierigkeit zu bieten scheinen. Er hilft also dem Verständnis des Verses für seine Zeit<br />
nach, indem er für םי das noch mehr zum „Himmel“ einen Kontrast bietende אמוהת = „Untiefe“<br />
wählte. Das hebräische t’hom dient, die unermessliche Tiefe des Meeres zu schildern, 52 <strong>und</strong> hat den<br />
Nebenbegriff des Abgr<strong>und</strong>es (LXX: ἄβυσσος, ἄβυσσοι, z. B. Ps. 107,26). Diese Übersetzung<br />
ἄβυσσος wählt Paulus hier. Auch folgt er weiter darin der Volksbibel, dass er καταβήσεται <strong>und</strong> nicht<br />
das διαπεράσει der LXX gewählt hat. Die Volksbibel wird entsprechend dem vorausgehenden הùלòעÅי<br />
<strong>und</strong> entsprechend der t’hom statt רבע lieber דרי gewählt haben. Ebenso heißt es Ps. 107,26: םãיÅמש ולòעי<br />
תומוהxת וד xרtי. Die Meinung der Volksbibel, an welche Paulus sich hält, ist also, dass Niemand in die<br />
Tiefe des Meeres einzudringen brauche, um das Gebot von dort hervorzuholen. Was vom Gebot gesagt<br />
wird, gilt auch von Christus. Christum von dort herholen wollen, hieße nach Paulus, ihn von<br />
den Toten zurückbringen wollen. Es bedarf also keiner himmelstürmenden, noch auch den Abgr<strong>und</strong><br />
durchgründenden Anstrengungen in den Wegen, welche die Glaubensgerechtigkeit uns weist. Diese<br />
weist uns an das Wort, das durch der Apostel Predigt dem M<strong>und</strong>e <strong>und</strong> Herzen der Leser nahe gebracht<br />
worden. Diese ἐκ πίστεως δικαιοσύνη wird hier, wie die Weisheit in den Sprüchen, personifiziert<br />
<strong>und</strong> tritt als Lehrmeisterin auf. Daher kommt auch wohl die der Einkleidung angehörige Formel,<br />
die Paulus zu Anfang des Zitats anwendet: μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, womit er das רéמאtל in<br />
sinniger Weise umschreibt. Im Übrigen gibt er das Zitat verkürzt wieder, alles nicht direkt Zweckdienliche<br />
auslassend, <strong>und</strong> das Ganze der personifizierten Glaubensgerechtigkeit in den M<strong>und</strong> legend.<br />
Dass nun diese Zitationsweise eine solche sei, „quae vehementer a propria scripturae sententia<br />
quin etiam verbis recedat“, also von dem Geiste <strong>und</strong> Wortlaut der Gr<strong>und</strong>stelle im Deuteronomium<br />
weit abliege (s. Kautzsch a. a. O., S. 81 Anmerk.), ist ein ungerechter Vorwurf. Dieses Zitat hat<br />
dieselbe Beweiskraft, wie das vorausgehende aus Lev. 18,5. Paulus will aus Moses Schriften die<br />
Art, wie die Gerechtigkeit aus dem Glauben uns zuteil wird, beschreiben. Ob da Mose nun von dem<br />
Israel „heute“ vorgehaltenen Gebote spricht, Paulus dagegen von der Glaubensgerechtigkeit, bleibt<br />
sich für den tiefer Blickenden gleich. Das Gebot, das Mose dem Volke, zuletzt im Deuteronomium,<br />
vorhielt, war eben der νόνος πίστεως (Röm. 3,27), war die „via regia“, auf der ein Sünder wieder in<br />
52 S. Ps. 107,26 <strong>und</strong> Hupfeld dazu.