alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> der Apostelgeschichte. 85<br />
alle?“ Denken wir uns nun, dass die Volksbibel das zweite ןיליא לכ wegließ, so kam der Satz heraus:<br />
„Alle diese Dinge hat meine Hand gemacht – sind sie nicht geworden?“ was für die Rückübersetzung<br />
ins Griechische den obigen Satz ergab: οὐκὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν πάντα ταῦτα;<br />
_______________<br />
Apostelgeschichte 8,32.33<br />
N. T.: [Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦ αὕτη] Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς<br />
ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33 Ἐν τῇ<br />
ταπειώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς<br />
ἡ ζωὴ αὐτοῦ.<br />
8<br />
A. T. Jes. 53,7.8: יãמ ורוד־תùאxו חקÛל טפxשãמãמו רùצé עtמ ׃ויãפ חÅתxפãי אלxו המלxאùנ היùזxזé ג יtנxפãל לtהרxכו לבוי חÅבù é טÅל הùשÅכ<br />
׃מיãיÅה ץ ùרùאtמ רÅזxגãנ יãכ Åחtחושxי<br />
LXX: Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐνατίον τοῦ κείρονρος ἄφωνος, οὕτως οὐκ<br />
ἀνοίγει τὸ στόμα. 8 Ἐν τῇ ταπειώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι<br />
αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.<br />
Dieses Zitat stimmt, abgerechnet unbedeutende Abweichungen, mit den LXX. Der Eunuch las<br />
die in Ägypten verbreiteten LXX, <strong>und</strong> wurde wohl auch griechisch belehrt von Philippus. Calvin<br />
sagt: „Vel Graecum volumen eunuchus habuit, vel Lucas suo more lectionem tunc usitatam (wir<br />
würden sagen: die Volksbibel) retulit“. Das κείραντος αὐτὸν des N. T. liest auch der Cod. Al. LXX,<br />
<strong>und</strong> es ist, als mit dem Urtext stimmend, für echte Lesart der LXX zu erklären. Ebenso hat der Cod.<br />
Al. αὐτοῦ hinter στόμα, wie der Gr<strong>und</strong>text; das war auch etwa die Lesart der LXX zur Zeit des<br />
N. T. Freilich mag es sein, dass jene Verbesserungen nach dem Gr<strong>und</strong>text durch die spätere Hand<br />
eines Diaskeuasten angebracht wurden, <strong>und</strong> dass der Cod. Vat. der LXX immerhin die urälteste Lesart<br />
des alexandrinischen Übersetzers bewahrt hat. V. 33 steht ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ im N. T. Der<br />
Text, dem das N. T. folgt, las also ורxצé עtמ, <strong>und</strong> so erklärt sich leicht, wie טפxשãמ mit Übergehung des<br />
präfigierten מ als Subjekt zu ἤρθη gefasst <strong>und</strong> mit einem Suffix versehen werden konnte. Der Sinn<br />
ist: „In seiner Bedrängnis wurde sein Gericht aufgehoben; wer will (nun) sein Alter überschlagen,<br />
d. h. schildern, wie lange es dauert?“ Eine bew<strong>und</strong>ernde Frage liegt hier vor, wie Prov. 30,4 (was ist<br />
sein Name <strong>und</strong> welches der Name seines Sohnes?). „Denn hinweggenommen von der Erde wird<br />
sein Leben.“ Nach den LXX strahlt schon hier die Erhöhung des Messias nach dem Leiden durch,<br />
<strong>und</strong> es steht nichts im Wege, den Gr<strong>und</strong>text ähnlich zu fassen. Wir übersetzen denselben: Aus dem<br />
Bedrängnis <strong>und</strong> dem Gericht ward er hinweggenommen. Hier steht חÅקÛל in dem emphatischen Sinne<br />
von Gen. 5,24, welche Stelle Hupfeld (zu Ps. 49,16) die klassische <strong>und</strong> vorbildliche nennt, nach deren<br />
Vorgang הקל in dem spezifischen Sinne von „Aufnahme zu Gott <strong>und</strong> in den Himmel“ gebräuchlich<br />
geworden (s. Hupfeld zu Ps. 73,24); man vergleiche noch 2. Kön. 2,9. Diese Auffassung des<br />
Gr<strong>und</strong>textes ist außer von den LXX auch durch die Vulg. befolgt: „de angustia et iudicio sublatus<br />
est“; wozu Hieronymus sagt: „de tribulatione atque iudicio ad patrem victor ascendit“. Ähnlich Calvin:<br />
„In humilitate eius iudicium eius sublatum est“, d. h.: „quum oppressus videri posset, pater eius<br />
causam asseruit“. Man vergleiche ferner Joh. Heinrich Michaelis in der Biblia Hebraica z. d. St.:<br />
„exemtus et ad dextram maiestatis assumtus est“. Sie ist überhaupt die kirchlich rezipierte <strong>und</strong> auch<br />
von Hengstenberg, Christologie II. S. 324, verteidigt worden.<br />
Das Åהtהושxי יãמ ורוד־תùאxו übersetzen wir: Wer will sein Alter, die Dauer seiner Regierung überschlagen?<br />
wer wird das können? Auch das Targ. Jon. fasst רוד als die Tage des Messias: „wer kann die