alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Anhang.<br />
I.<br />
Interessant ist für das vorliegende Werk die Ansicht des Rabbi Asarja de’Rossi. Dieser Rabbi war<br />
nämlich der Meinung, dass die LXX unter Ptolemäus II. nicht aus dem Urtext, sondern aus einem<br />
chaldäischen Targum übersetzt hätten: ein Targum, das seit Esras Zeiten bestanden. Dadurch erklärt<br />
Rabbi Asarja sowohl die Alterierung, als auch die stellenweise Bereicherung, die das hebräische<br />
Original bei den LXX gef<strong>und</strong>en. Um nun das Vorhandensein solches chaldäischen Targums glaublich<br />
zu machen, weist er hin auf die neutestamentlichen <strong>Zitate</strong>. In den Observationes Jos. de Voisin<br />
in Prooemium Pugionis fidei wird p. 140 folgendes aus Rabbi Asarjas Meor Enajim zitiert (s. die<br />
Wiener Ausgabe S. 82, mit welcher wir Voisins Übersetzung verglichen <strong>und</strong>, abgerechnet etliche<br />
Umstellungen, richtig bef<strong>und</strong>en haben).<br />
Ecce ego profero tibi praeterea ex libris Christianorum canonicis argumentum clarum, Seniores<br />
illos non transtulisse Scripturam ex Exemplari, quod edidit lingua Sancta Ezras, sed ex Chaldaeo<br />
tunc vulgari. Est autem eiusmodi: Nonne Apostoli eorum et Evangelistae, qui erant Judaei et versabantur<br />
in terra Israel, dum citant aliquem versum Scripturae, sine dubio illum citant lingua vulgari<br />
apud eos, quae erat Chald. sive Syriaca, non Graeca, qua conscripserunt LXX Seniores translationem<br />
suam populo Graeco? Hinc illa nomina Matth. 16,17 Bar-jona; Matth. 27,33 Golgotha; Matth.<br />
27,46 Sabaktani; Matth. 27,8 Hakel-dama. Marc. 5,41 Thalita kumi. 1 Cor. 16,22 Maran ata etc.<br />
Quod si scruteris versus, qui differunt a Script. Sacra etc. comperies, ipsam eorum variationem sic<br />
esse in versione Graeca. Quod tibi indicat LXX Interpretes transtulisse ex ipsa Chaldaica editione.<br />
Dicunt illi Marc 10,6.7.8: Masculum et foeminam fecit eos etc. et erunt duo in carne una. Et in Act.<br />
Apost. 7,14: In animabus septuaginta quinque etc. Similiter haec omnia eadem omnino reperies in<br />
ea versione Septuaginta etc. Itaque quum apud utrosque hos auetores easdem oculi nostri videant<br />
varias lectiones, constat, Septuaginta non transtulisse nisi ex Chaldaico exemplari, tunc vulgato inter<br />
Judaeos.<br />
Auch Rabbi Asarja kommt also auf ein Targum in der Volkssprache; nur dass er es an die Spitze<br />
der Entwickelung der Targumim stellt, wohingegen wir es als Parallelversion der LXX betrachtet<br />
wissen möchten, <strong>und</strong> ihm einen späteren Platz in der targumischen Entwicklung angewiesen haben.<br />
_______________<br />
II.<br />
Hieronymus Zanchius: De sacra scriptura (im 8. Bande seiner Opera, S. 402) spricht sich über<br />
das Bedenken (scrupulus), dass die Apostel eine vom hebräischen Urtext abweichende Übersetzung,<br />
nämlich die der LXX benutzt hätten, folgendermaßen aus.<br />
Apostoli ad comprobandam evangelii veritatem, usi sunt saepissime versione septuaginta interpretum,<br />
diversa a veritate Hebraica: Quod autem diversum a veritate, illud falsum sit, necesse est.<br />
Falso igitur usi sunt ad veritatem confirmandam.<br />
Resp. Negatur Minor. Non enim omne diversum a vero, proprie falsum est, sed illud tantum,<br />
quod ita est diversum, ut pugnet cum vero. Exemplum ut, Christus est deus, Christus non est deus,<br />
et in aliis propositionibus, quae sibi opponuntur vel contrarie, vel negative, vel contradictorie. Sed<br />
in nomine ὁμωνύμῳ, etsi multa habeat significata diversa, non tamen contraria. Ideo etiamsi tu<br />
unam et ego unam adferam significationem, non sequitur, alterutram esse falsam; diversae quidem<br />
sint necesse est, sed non falsae; neutra illarum falsa, quando utraque illi conveniat nomini. Sic igitur