alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den katholischen Briefen <strong>und</strong> in der Offenbarung Johannis. 175<br />
hässige Schwatzen über die Verirrung des Bruders geschieht. Ein Exempel davon, wie der Neid die<br />
Sünden aufdeckt, ist der ältere Sohn im Gleichnis vom verlornen Sohne, der seinem Vater Vorwürfe<br />
macht, weil dieser die Menge der Sünden bei dem Heimkehrenden zudeckte (Lk. 15,29.30). Im Jakobusbrief<br />
ist der Fall ein etwas anderer. Hier ist die Rede von Einem, der den Nächsten bekehrt.<br />
Durch diese Bekehrung des Irrenden schafft man die Sünde des Einzelnen <strong>und</strong> der vielen anderen<br />
Schadenfrohen in der Gemeinde aus der Welt <strong>und</strong> tut der Gemeinde Christi einen großen Dienst.<br />
Über das Weitere s. zu 1. Petr. 4,8.<br />
_______________<br />
1. Petrus 1,16<br />
N. T.: [διότι γέγραπται] Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι.<br />
A. T. Lev. 11,44: ׃יãנא שודק יãכ םיãשדxק םùתיãיxהãו<br />
LXX: Καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ.<br />
Dieser Satz des Levitikus war so in Aller M<strong>und</strong> <strong>und</strong> Ohren, dass der Apostel wohl, ohne zuvor<br />
im Text nachzusehen, demselben seine griechische Form gab. Das ἔσεσθε ziehen wir mit den besten<br />
Codices <strong>und</strong> Übersetzungen vor; die Lesarten γἔσεσθε <strong>und</strong> γίνεσθε sind offenbar aus dem vorausgegangenen<br />
γενήθητε (V. 15) entstanden. Auch die sinnverwandte Stelle Mt. 5,48 hat: ἔσεσθε οὖν<br />
ὑμεῖς τέλειοι. Das εἰμί fügen wir gegen Tischendorf am Schluss bei, weil alle Übersetzungen <strong>und</strong><br />
Cod. C. G. K. nebst anderen es haben; ebenso Theophylakt <strong>und</strong> Oecumenius.<br />
_______________<br />
1. Petrus 1,24.25<br />
N. T.: Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· 25 ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ<br />
τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν· τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.<br />
7<br />
A. T. Jes. 40,6-8: ריãצח ןtכא וב הבx flשנ הוהxי Åחור יãכ] ץיãצ לtבנ ריãצח שtבי ׃הùדשÅה ץיãצxכ ודxסÅח־לכxו ריãצח רשבÅה־לכ<br />
8<br />
׃םלועxל םוקי וניtהלא רÅבxדו [ץיãצ לtבנ ריãצח שtבי ׃םעה<br />
LXX: Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου· 7 ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ<br />
τὸ ἄνθος ἐξέπεσε, 8 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.<br />
Bei den Septuaginta wird von V. 7 (hinter ץיãצ לtבנ) gleich auf V. 8, wo dieselben Worte wiederkehren,<br />
hinübergesprungen. Das Homoioteleuton veranlasste diese immerhin bedeutende Auslassung.<br />
Der Apostel war an die ihm vorliegende Übersetzung geb<strong>und</strong>en; wir sehen, hier an einem<br />
deutlichen Beispiel, dass er nicht auf den hebräischen Text zugleich Rücksicht nahm. Im Übrigen<br />
weicht Petrus (oder sein Gewährsmann) von den LXX doch wieder ab, indem er, bewogen durch<br />
den Parallelismus ὡς ἄνθος χόρτου, ein ὡς vor χόρτος einfügt, entgegen dem Gr<strong>und</strong>text <strong>und</strong> den<br />
LXX, weiter hinter τὸ ἄνθος ein αὐτοῦ setzt, sodann δόξα αὐτῆς (wie der Gr<strong>und</strong>text) statt δόξα<br />
ἀνθρώπου der LXX liest; ferner hat unser Zitat Κυρίου für τοῦ Θεοῦ ἡμῶν der LXX (<strong>und</strong> des<br />
Gr<strong>und</strong>textes). Endlich weichen der Apostel <strong>und</strong> die LXX beide darin vom Gr<strong>und</strong>text ab, dass sie<br />
das hebräische הùדש durch χόρτος wiedergeben, was planer ist, als „Acker“ zu übersetzen. Um auch<br />
hier der Willkür seitens des zitierenden Apostels vorzubeugen, nehmen wir an, dass die dem Apostel<br />
eigentümlichen Abweichungen in der Volksbibel ihren Gr<strong>und</strong> hatten. Es wäre sonst unverständlich,