alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> im Evangelium des Matthäus. 51<br />
gleich zu machen; ebenso LXX Hos. 10,4; Jes. 5,5.6; 58,6; 59,4.5. Nunmehr gab die Stelle einen<br />
Sinn, der mit der Weissagung <strong>und</strong> Erfüllung sich deckt. Was die Feinde tun nach der ersten Vershälfte<br />
von Sach. 13,7, das tut zugleich Jehova; sie tun nur, was Gottes Rat zuvor bestimmt hat, dass<br />
geschehen sollte (vergl. Act. 4,28). Das Schwert wird erweckt, um den Hirten zu treffen, aber der es<br />
eigentlich führt, ist Jehova selbst. Dass die Volksbibel so las, ergibt sich auch aus Mk. 14,27, der<br />
wie Matthäus zitiert, jedoch mit Auslassung des targumistischen Zusatzes τῆς ποίμνης. Dass die<br />
Evangelisten oder Jesus selbst gleichsam im Handumdrehen den Urtext geändert <strong>und</strong> statt des Imperativs<br />
die 1. Person Sing. gebraucht hätten, ist unglaublich. Der Imperativ oder die Anrede an den<br />
Schlagenden hätte ja ebensogut in den Zusammenhang gepasst. Man darf sich nicht so schnell befriedigt<br />
stellen, wie es z. B. auch Hengstenberg (Christologie III, S. 535) tut, wenn er sagt: „Die Anrede<br />
an das Schwert löst der Herr in ihren sachlichen Gehalt auf: ich werde schlagen“. Kein Gr<strong>und</strong><br />
ist dafür ersichtlich, <strong>und</strong> der Zeitpunkt sehr schlecht gewählt, um neue Übersetzungen einzuführen<br />
in den Jüngerkreis. Dass unsere Evangelisten besser διασκορπισθήσεται (so liest der textus receptus)<br />
anstatt διασκορπισθήσονται bei dem Plural des Neutrum hätten schreiben sollen, ist nach Winer,<br />
6. Ausg., §. 58, 3β, unnötig anzunehmen.<br />
Wir haben hier eine direkt messianische Weissagung bei dem Propheten, welche Jesus als in jener<br />
Nacht, da er verraten ward, erfüllt bezeichnet. Der „Hirte“ im Gr<strong>und</strong>text ist der Messias, der<br />
„Nächste“ Gottes, 31 der Gott ebenbürtig ist wie ein Israelit dem andern. Dieser Hirte wird von Gott<br />
geschlagen (was das erste Stadium des messianischen Geschickes bei Mose <strong>und</strong> den Propheten ist);<br />
seine Herde zerstreut sich, aber Gott wendet seine Hand zu den „Kleinen“, zu den Elendesten der<br />
Schafe (nach Sach. 11,7), d. h. Gott wird den Rest erretten, wie solches Jes. 10,22 <strong>und</strong> die ganze<br />
Heilsgeschichte in Aussicht stellt. Diese Vorankündigung Sacharjas trat buchstäblich ein, als die<br />
Kreuzigung den Meister traf, als seine Jünger sich zerstreuten, <strong>und</strong> er dann seine Hand ihnen wieder<br />
zuwandte nach der Auferstehung, besonders in Galiläa, dem Lande jener Kleinen.<br />
_______________<br />
Matthäus 27,9 f.<br />
N. T.: Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, – τὴν τιμὴν τοῦ τετιμηένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν<br />
Ἰσραήλ, – 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀργὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ σουνέταξέ μοι Κύριος. D. h.: Und<br />
sie nahmen die dreißig Silberlinge – den Wert für den Geschätzten, welchen sie taxiert haben von<br />
Seiten von Söhnen Israels, – <strong>und</strong> gaben sie für den Töpferacker, gemäß dem, was mir der Herr verordnet<br />
hat.<br />
A. T. Sacharja 11,13: ףùסùכÅה םיãשלxש החxקùאו םùהייtלòעtמ יãת xרÅקי רùשòא רקxיÅה רùדùא רtצויÅה־לùא והtכיãלxשÅה יÅלtא הוהxי רùמאé יÅו<br />
רtצויÅה־לùא הוחxי תיtב ותé א ךיãלxשÅאו D. h.: Und Jehova sprach zu mir: Wirf’s zum Töpfer – ein schöner Preis,<br />
auf den ich von ihnen taxiert bin! Und ich nahm die dreißig Silberlinge <strong>und</strong> warf sie ins Haus des<br />
Herrn – zum Töpfer.<br />
LXX: Καὶ εἶπε Κύριος πρός με· κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψομαι (Cod. Al. κ.<br />
σκέψαι αὐτό) εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. Καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα<br />
ἀργυροῦς (ἀργυρίους Codd. 13) καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκιν Κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.<br />
D. h.: Und es sprach der Herr zu mir: Schicke sie in den Schmelzofen, <strong>und</strong> ich will sehen, ob vollwichtig<br />
dasjenige ist, worauf sie mich geschätzt haben. Und sie nahmen die dreißig Silberlinge <strong>und</strong><br />
warfen sie ins Haus des Herrn, in den Schmelzofen.<br />
31 Die LXX haben dafür ἄνδρα πολίτην μου, Hieron. virum cohaerentem mihi.