alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> der Apostelgeschichte. 91<br />
Erwägen wir noch kurz, wie die LXX auf ihre eigentümliche Deutung des Textes verfielen. Im<br />
Gr<strong>und</strong>text lautet V. 12: „Auf dass sie in Besitz nehmen den Überrest Edoms <strong>und</strong> alle Völker, über<br />
die mein Name genannt wird, spricht der Herr, der dieses ausrichtet“. Die LXX übersetzen dagegen:<br />
„auf dass suche der Überrest der Menschen <strong>und</strong> alle die Völker, über die mein Name genannt wird,<br />
spricht der Herr, der dies Alles ausrichtet“. Die Volksbibel ergänzt sehr sachgemäß als Objekt des<br />
Suchens τὸν Κύριον <strong>und</strong> lässt πάντα, das auch der Gr<strong>und</strong>text nicht hat, aus, wahrt also bis zum<br />
Schluss ihre Selbständigkeit bei aller Abhängigkeit von den LXX.<br />
Cappellus, Crit. sac. p. 261, meint, dass die LXX für das zweite י in ושריי ein ד gelesen, verführt<br />
durch die Ähnlichkeit der Buchstaben. Sofern aber die Möglichkeit eines graphischen Irrtums bei ד<br />
<strong>und</strong> י sehr zweifelhaft, ist besser anzunehmen, dass sie mit sehr vielen Handschriften bei Kennikot<br />
ושרי gef<strong>und</strong>en <strong>und</strong> ושרדי vermutet haben. Was ferner die Übersetzung des םודא durch ἄνθρωποι anbelangt,<br />
so hat dieselbe darin ihren Gr<strong>und</strong>, dass der Text der LXX an dieser Stelle םדא mit Auslassung<br />
des Vokalbuchstaben ו bot, was der Übersetzung ἄνθρωποι natürlich Vorschub leistete. Die<br />
Schreibung der inneren Vokale hing vormals mehr oder weniger von der Willkür ab (s. Wellhausen,<br />
Der Text der B. Samuelis, S. 17 f.). Wir müssen schließlich bemerken, dass die LXX mittelst ihrer<br />
Übersetzung einen vom Gr<strong>und</strong>text nicht durchaus verschiedenen Sinn in den Text des Amos eingetragen<br />
haben. Ein Suchen der Heiden nach den Gnadengütern Israels ist aus Jes. 2,1 ff.; K. 14,1.2;<br />
Mich. 4,1 ff. zu entnehmen: dies Element finden hier die LXX. Nach dem Gr<strong>und</strong>text ist die Sache<br />
umgekehrt, dass Israel nämlich die dem Abraham schon verheißene Weltherrschaft antreten, damit<br />
dann den Völkern zum Segen gereichen <strong>und</strong> sie mit Jehova bekannt machen werde.<br />
_______________<br />
Apostelgeschichte 23,5<br />
N. T.: [γέγραπται γάρ] Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.<br />
A. T. Ex. 22,27: רé את אל ךxמÅעxב איãשנxו<br />
LXX Ex. 22,28: Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς.<br />
Der Cod. Al. der LXX liest wie das N. T.: οὐκ ἐρεῖς κακῶς. Vielleicht ist das also die ursprüngliche<br />
Wortstellung der LXX.<br />
_______________<br />
Apostelgeschichte 28,26.27<br />
(Vergl. Mt. 13,14.15)<br />
N. T.: [τὸ Πνεῦμα τὸ ἐλάλησεν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφέητου … λέγον] Ηορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν<br />
τοῦτον καὶ εἰπόν.<br />
A. T. Jes. 6,9.10: הùזÅה םעל יãת xרÅמאxו ךtל<br />
LXX: Ηορεύθητι καὶ εἰπόν τῷ λαῷ τούτῳ.<br />
Die Introduktion zu dem zu Mt. 13,14 <strong>und</strong> Joh. 12,40 besprochenen Zitat ist im N. T. ein wenig<br />
verschieden von derjenigen der LXX, die genau mit dem Gr<strong>und</strong>text übereinkommt. Diese Differenz<br />
ist aber nur stilistischer Natur <strong>und</strong> hier mehr zufällig.