alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den paulinischen Briefen <strong>und</strong> im Hebräerbrief. 111<br />
Die Volksbibel wird das Glied: τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν vorweg genommen haben, indem<br />
sie hier nach der Dignität ordnete <strong>und</strong> den Propheten den Vortritt vor den Altären gab. Die vielen<br />
Altäre waren ja in der Tat etwas nach dem Gesetze Moses Unerlaubtes, weshalb das Morden der<br />
Propheten mehr ins Gewicht fiel. Eine ähnliche Versetzung hatten wir Act. 2,17, wo die Glieder des<br />
Volkes Gottes nach dem Alter geordnet erschienen.<br />
Die Anrede Κύριε wird auch aus der Volksbibel sein, <strong>und</strong> sofern Paulus hier das Zitat auf eigene<br />
Faust sich verdolmetschte, so begreift sich, dass er für καθεῖλαν (der LXX) auf κατέσκαψαν verfallen<br />
konnte. Ebenso erklärt sich das bei Paulus besser griechisch lautende Glied: κἀγὼ ὑπελείφθην<br />
μόνος. Die Auslassung des nachschleppenden λαβεῖν αὐτήν mag auf Pauli Rechnung kommen <strong>und</strong><br />
im Interesse der feineren Stilisierung geschehen sein.<br />
_______________<br />
Römer 11,4<br />
N. T.: [Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός;] Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες<br />
οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.<br />
A. T. 1. Kön. 19,18: ׃לÅעÅבÅל וע xרflכ־אל רùשòא םãיÅכ xרãבÅח־לכ םיãפלòא תÅעxבãש לtארxשãיxב יãת xראxשãהxו<br />
LXX 3. Kön. 19,18: Καὶ καταλείψεις ἐν Ἰσραὴλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα ἃ οὐκ<br />
ὤκλασαν γόνυ τῷ Βάαλ.<br />
Die Änderung des ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα ἃ in ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες bei<br />
Paulus führt, im Zusammenhange mit den weiter vorkommenden Änderungen, auf selbständige<br />
Verdolmetschung der Volksbibel seitens des Paulus. Ebendahin gehört das leichtere ἔκαμψαν statt<br />
ὤκλασαν. Schwierigkeit macht allein das κατέλιπον, wofür die LXX καὶ καταλείψεις haben. Die<br />
LXX lassen sich durch die vorausgehenden Verba, die alle in der 2. Person als Anrede Gottes an<br />
Elia stehen, bestimmen, auch jetzt eine Handlung Elias zu statuieren. Der Prophet soll durch sein<br />
Wort <strong>und</strong> Beispiel bewirken, dass 7000 in Israel dem reinen Gottesdienst erübrigt werden. Im Urtext<br />
steht der Form nach das Futurum, dem Sinne nach das Präsens: „<strong>und</strong> ich lasse übrig“. Paulus<br />
zitiert diese Stelle außer Zusammenhang mit dem Vorigen, um aus ihr zu beweisen, Gott habe den<br />
Teil des Volkes, den er zuvor erkannt, nimmermehr verstoßen (V. 2). Sowie er nun, den Zusammenhang<br />
im Buch der Könige durchbrechend, das יãת xראxשãה ohne die Kopula ו ins Auge fasste, so blieb<br />
ihm nichts als das nackte Präteritum übrig, <strong>und</strong> dies gab er durch den griechischen Aorist völlig<br />
sachgemäß wieder. Ob er diese Gedächtnis-Operation auf Gr<strong>und</strong> des Urtextes oder der Volksbibel<br />
vollzog, bleibt sich in diesem Falle gleich. Wegen der anderweitigen Änderungen <strong>und</strong> wegen des<br />
auf κατέλιπον folgenden ἐμαυτῷ möchten wir eher an die Volksbibel denken. Der Ausdruck τῇ<br />
Βάαλ ist an anderen Stellen auch den LXX geläufig; vergl. LXX zu Jeremia, wo überall das Femininum<br />
steht, ferner zu 1. Sam. 7,5; Hos. 2,8; Zeph. 1,4; an unserer Stelle steht aber τῷ Βάαλ. Weshalb<br />
Paulus dem τῇ Βάαλ den Vorzug gibt, erklärt sich daraus, dass in späterer Zeit, <strong>und</strong> so schon in der<br />
Zeit der LXX, לÅעÅב auch zur Bezeichnung der Baalssäule dienen mochte, gleichwie man in der griechischen<br />
Kunstsprache von Ἑρμαῖ, d. i. Bilder des Hermes redete, die auf den öffentlichen Plätzen<br />
sich befanden. 1. Sam. 7,5 zerbricht das Volk Israel τὰς Βααλίμ (vergl. eine ähnliche Lösung bei<br />
Grotius z. d. St.). Jedenfalls handelte es sich in dem Abschnitt des Königsbuches von einer Bildsäule<br />
des Baal, vor der man kniete. Und dies eben wird die Tradition, der Paulus folgt, durch das Femininum<br />
präzisiert haben.<br />
_______________