alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
III. Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> der<br />
Apostelgeschichte.<br />
Apostelgeschichte 1,20 a<br />
N. T.: [γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν] Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ<br />
κατοικῶν ἐν αὐτῇ.<br />
A. T. Ps. 69,26: ׃בtשי יãהxי־לא םùהיtלהאxב המÅשxנ םתריãט־יãהxת<br />
LXX: Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖσ σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ<br />
κατοικῶν.<br />
Was die erste Schwierigkeit betrifft, dass in obigem Zitat ἔπαυλις αὐτοῦ statt αὐτῶν steht, so fällt<br />
diese Änderung Petrus zur Last. Die Rede desselben spitzt sich zu in dem Zitat aus Ps. 109,8 (vergl.<br />
V. 21: δεῖ οὖν), <strong>und</strong> schon hier (bei Ps. 69,26) steht er unter dem Eindruck, dass Judas gemeint sei,<br />
daher das Zitat in den Singular umgesetzt erscheint.<br />
Dass ferner das ἐν τοῖς σκηνώμασι ausgelassen <strong>und</strong> statt dessen einfach ἐν αὐτῇ mit Zurückbeziehung<br />
auf ἔπαυλις in unserem Zitat steht, ist eine Freiheit, die sich die Übersetzer oft nehmen. Es<br />
konnte jenes ἐν τοῖς σκηνώμασι αὐτῶν als überflüssig erscheinen, wie z. B. Justin, Dial. c. Tryph.<br />
Kap. 53 ganz wie Matthäus liest: πάταξον τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα, aber<br />
am Schluss nicht τῆς ποίμνης, wie Matthäus, sondern abgekürzt αὐτοῦ gelesen hat. Ersteres erschien<br />
seinem Gewährsmann als überflüssig. Ebenso mochte der Volksbibel dieses ἐν τοῖς<br />
σκηνώμασιν αὐτῶν als überflüssig erscheinen <strong>und</strong> sie setzte statt dessen ein Fürwort.<br />
_______________<br />
Apostelgeschichte 1,20 b<br />
N. T.: [καὶ] Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.<br />
A. T. Ps. 109,8: רtחא חÅקãי ותדÛקxפ<br />
LXX: καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.<br />
Das eingeklammerte καὶ dient bloß zur Verbindung dieses Zitats mit dem vorigen. Das von Tischendorf<br />
gelesene λαβέτω des Apostels, wogegen die LXX λάβοι haben, ist noch genauer nach<br />
dem Gr<strong>und</strong>text, woselbst das Futurum für die 3. Person des Imperativ sehr wohl genommen werden<br />
darf (Gesenius, §. 127, 3 c). Das ἐπισκοπή der LXX passt sehr gut, um auf das Apostelamt des Judas<br />
angewendet zu werden.<br />
_______________<br />
Apostelgeschichte 2,17-21<br />
N. T.: [τοῦτο ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ] 17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις,<br />
λέγει ὁ Θεός, ἐξχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν<br />
καὶ αἱ θυγατέρες ύμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις<br />
ἐνυπνιασθήσονται· 18 καίρε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις<br />
ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. 19 Καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ<br />
σημεῖς ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ. 20 Ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος,