182 Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den katholischen Briefen <strong>und</strong> in der Offenbarung Johannis. schon am Schluss wird das Gefüge eines eigentlichen, strengen Zitats gelockert <strong>und</strong> der Apostel schreibt: ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, wobei ausgelassen ist der Nachsatz: συντρίψει αὐτούς. Es ist ihm nicht zu tun um ein strenges Zitat, sondern wenn je im N. T., so findet hier eine Einkleidung der Sprüche des Sehers, die zugleich Christi, des Erhöhten, Sprüche sind (Apok. 2,1), in das geheiligte Wort der Schrift statt. Die gesamte Zukunft sieht er beleuchtet von dem <strong>Licht</strong>e, welches die heilige Vergangenheit, ehe sie am Horizont verschwand, noch einmal ausstrahlte. Wir bescheiden uns, an diesem einen Zitat die Art <strong>und</strong> Weise, wie der Seher Johannes Mose <strong>und</strong> die Propheten benutzt, charakterisiert zu haben.
Anhang. I. Interessant ist für das vorliegende Werk die Ansicht des Rabbi Asarja de’Rossi. Dieser Rabbi war nämlich der Meinung, dass die LXX unter Ptolemäus II. nicht aus dem Urtext, sondern aus einem chaldäischen Targum übersetzt hätten: ein Targum, das seit Esras Zeiten bestanden. Dadurch erklärt Rabbi Asarja sowohl die Alterierung, als auch die stellenweise Bereicherung, die das hebräische Original bei den LXX gef<strong>und</strong>en. Um nun das Vorhandensein solches chaldäischen Targums glaublich zu machen, weist er hin auf die neutestamentlichen <strong>Zitate</strong>. In den Observationes Jos. de Voisin in Prooemium Pugionis fidei wird p. 140 folgendes aus Rabbi Asarjas Meor Enajim zitiert (s. die Wiener Ausgabe S. 82, mit welcher wir Voisins Übersetzung verglichen <strong>und</strong>, abgerechnet etliche Umstellungen, richtig bef<strong>und</strong>en haben). Ecce ego profero tibi praeterea ex libris Christianorum canonicis argumentum clarum, Seniores illos non transtulisse Scripturam ex Exemplari, quod edidit lingua Sancta Ezras, sed ex Chaldaeo tunc vulgari. Est autem eiusmodi: Nonne Apostoli eorum et Evangelistae, qui erant Judaei et versabantur in terra Israel, dum citant aliquem versum Scripturae, sine dubio illum citant lingua vulgari apud eos, quae erat Chald. sive Syriaca, non Graeca, qua conscripserunt LXX Seniores translationem suam populo Graeco? Hinc illa nomina Matth. 16,17 Bar-jona; Matth. 27,33 Golgotha; Matth. 27,46 Sabaktani; Matth. 27,8 Hakel-dama. Marc. 5,41 Thalita kumi. 1 Cor. 16,22 Maran ata etc. Quod si scruteris versus, qui differunt a Script. Sacra etc. comperies, ipsam eorum variationem sic esse in versione Graeca. Quod tibi indicat LXX Interpretes transtulisse ex ipsa Chaldaica editione. Dicunt illi Marc 10,6.7.8: Masculum et foeminam fecit eos etc. et erunt duo in carne una. Et in Act. Apost. 7,14: In animabus septuaginta quinque etc. Similiter haec omnia eadem omnino reperies in ea versione Septuaginta etc. Itaque quum apud utrosque hos auetores easdem oculi nostri videant varias lectiones, constat, Septuaginta non transtulisse nisi ex Chaldaico exemplari, tunc vulgato inter Judaeos. Auch Rabbi Asarja kommt also auf ein Targum in der Volkssprache; nur dass er es an die Spitze der Entwickelung der Targumim stellt, wohingegen wir es als Parallelversion der LXX betrachtet wissen möchten, <strong>und</strong> ihm einen späteren Platz in der targumischen Entwicklung angewiesen haben. _______________ II. Hieronymus Zanchius: De sacra scriptura (im 8. Bande seiner Opera, S. 402) spricht sich über das Bedenken (scrupulus), dass die Apostel eine vom hebräischen Urtext abweichende Übersetzung, nämlich die der LXX benutzt hätten, folgendermaßen aus. Apostoli ad comprobandam evangelii veritatem, usi sunt saepissime versione septuaginta interpretum, diversa a veritate Hebraica: Quod autem diversum a veritate, illud falsum sit, necesse est. Falso igitur usi sunt ad veritatem confirmandam. Resp. Negatur Minor. Non enim omne diversum a vero, proprie falsum est, sed illud tantum, quod ita est diversum, ut pugnet cum vero. Exemplum ut, Christus est deus, Christus non est deus, et in aliis propositionibus, quae sibi opponuntur vel contrarie, vel negative, vel contradictorie. Sed in nomine ὁμωνύμῳ, etsi multa habeat significata diversa, non tamen contraria. Ideo etiamsi tu unam et ego unam adferam significationem, non sequitur, alterutram esse falsam; diversae quidem sint necesse est, sed non falsae; neutra illarum falsa, quando utraque illi conveniat nomini. Sic igitur