alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> der Apostelgeschichte. 75<br />
Apostelgeschichte 2,25-28<br />
N. T.: [Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν] Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν<br />
μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,<br />
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, 27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην,<br />
οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 28 Ἐγνώρισάς μοι ὀδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με<br />
εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.<br />
9<br />
A. T. Ps. 16,8-11: ׃חÅטùבל ןé כxשãי י ãרשxב־ףא יãדובxכ לùגיו יבãל חÅמש ןtכל ׃טומùא־לÅב יãניãמיãמ יãכ דיãמת יãדxגùנxל הוהxי יãתיãוãש<br />
11<br />
10<br />
׃ךיùנפ־תùא תוחמxש עÅבש םיãיÅח ח Åרé איãנtעיãדות<br />
׃תÅחש תוא xרãל ךיxדיãסòח ןtתãת־אל לואxשãל יãשxפÅנ בé זòעÅת־אל יãכ<br />
LXX: Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ<br />
σαλευθῶ. 9 Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ<br />
μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, 10 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν<br />
ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 11 Ἐγνώρισάς μοι ὀδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ<br />
προσώπου σου.<br />
Das Zitat ist genau nach den LXX. Diese lasen oder besser vermuteten statt יãתיãוãש ein Wort, welches<br />
dem chaldäischen יãתיtכxס „prospexi“ (Num. 24,17) entspricht; vergl. die Wurzel הכש mit ihren<br />
Derivaten bei Roediger in Gesen. Thesaur. Für bloßes לÅב übersetzen die LXX, als ob ילxבãמ „ita ut<br />
non“ dastünde. Anstatt יãדובxכ, welches ein poetischer Ausdruck für „Seele“ (vergl. Gen. 49,6; Ps.<br />
7,6) ist, geben die LXX sofort das eigentliche Wort ψυχή, was zu den von uns sogenannten ökumenischen<br />
Übersetzungsformen gehört. Das wichtige ךיxדיãסòח haben die LXX in Übereinstimmung mit<br />
der sonstigen jüdischen Tradition, die auch in der Punktation des Ktib sich geltend macht, als Singular<br />
gefasst; mit welchem <strong>Recht</strong>, das habe ich in den Zwölf Messian. Psalmen, S. 23 nachgewiesen.<br />
Diese Tradition von so bedeutendem Alter sollte mehr wiegen als alle billigen Ausflüchte der<br />
neueren Ausleger. Die meisten hebräischen Handschriften <strong>und</strong> alle alten Übersetzungen haben den<br />
Singular. Die Masorah sagt dazu: י ist überflüssig. Auch Hitzig zieht den Singular vor. Weitere Beachtung<br />
verdient, dass die LXX תÅחÅש durch διαφθορά übersetzen; vergl. Hiob 17,14, wo auch Ewald<br />
„Moder“ übersetzt. Aus der Übersetzung εἰς ᾅδην entnehmen wir den Sinn: „Du wirst meine Seele<br />
nicht verlassen auf dem Wege zum Hades (vergl. Act. 8,40 <strong>und</strong> Winer, §. 50, 4). Es ist dies eine<br />
Breviloquenz, die wir im Deutschen etwa so auflösen müssen: „Du wirst meine Seele nicht verlassen,<br />
dass sie in der Richtung auf die Hölle verharre (<strong>und</strong> so derselben anheimfalle)“. Dem entspricht<br />
das Folgende: οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιίν σου ἰδεῖν διαφθοράν. Die Seele Christi war in der Richtung auf<br />
den Hades, als sie am Kreuze litt <strong>und</strong> sich vom Leibe trennte; aber Gott überließ sie nicht an die<br />
Hölle. Dieser Sinn der griechischen Übersetzung deckt sich auch genau mit dem Gr<strong>und</strong>text: „Du<br />
wirst meine Seele nicht der Hölle preisgeben“ (s. meine Zwölf Messian. Psalmen S. 21 f.). Endlich<br />
ward עÅבש von den LXX in sehr freier Weise verbal gefasst, statt als Nomen, aber dadurch dem Verständnis<br />
griechischer Ohren abermals nähergerückt. Der Apostel ist dieser vortrefflichen Übersetzung<br />
der LXX, wohl auch im Einklang mit der Volksbibel, genau gefolgt.<br />
_______________<br />
Apostelgeschichte 2,34.35<br />
(Vergl. Mt. 22,44)<br />
_______________