alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den paulinischen Briefen <strong>und</strong> im Hebräerbrief. 153<br />
Dem Verfasser schwebt das Siegeslied Davids vor Augen, das er gesungen, nachdem ihn Gott<br />
von der Hand aller seiner Feinde errettet. Dies Lied trägt nach unserem Verfasser messianischen<br />
Charakter. Christus redet durch Davids M<strong>und</strong>. Die Form der Anführung (ohne καὶ) führt auf LXX 2.<br />
Sam. 22,3. Die Umstellung des πεποιθὼς ἔσομαι der LXX in das voller klingende ἐγὼ ἔσομαι<br />
ἔσομαι ist rein stilistischer Natur. Dies Zitat aus Jes. 8,17 entlehnt sein zu lassen, wird schon durch<br />
die beide <strong>Zitate</strong> auseinanderhaltende, das folgende Zitat einführende Formel καὶ πάλιν verboten.<br />
Wenn dieses καὶ πάλιν nicht wäre, so könnte man mutmaßen, dass in der Volksbibel das obige Zitat,<br />
mit dem darauffolgenden (Jes. 8,18) zusammengefügt, in 2. Sam. 22,3 (Ps. 18,3) sich vorgef<strong>und</strong>en<br />
habe, <strong>und</strong> dadurch unser Verfasser auf die direkt messianische Deutung auch dieses zweiten Zitats<br />
geführt worden sei. Solche Zusammenstellungen kennen wir z. B. aus Act. 13,22 (vergl. S. 86 f.).<br />
_______________<br />
Hebräer 2,13 b<br />
N. T.: [καὶ πάλιν] Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.<br />
A. T. Jes. 8,18: ׃הוהxי יãל־ןתנ רùשòא םיãדלxיÅהxו יãכé נא הtנãה<br />
LXX: Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.<br />
Entlehnt ist dies Zitat aus Jes. 8,18, welche Rede des Propheten einen ganz messianischen Charakter<br />
trägt. An dieser Stelle (V. 16-18) übersetzen die LXX rein nach dem ungefähren Zusammenhang:<br />
„Da werden offenbar werden die das Gesetz versiegeln, auf dass man es nicht lerne. Und er<br />
wird sagen: auf Gott will ich warten. der abgewendet sein Angesicht vom Hause Jakobs <strong>und</strong> will<br />
mein Vertrauen setzen auf ihn. Siehe ich <strong>und</strong> die Kinder, die mir Gott gegeben“. Das nun folgende:<br />
„zum Zeichen <strong>und</strong> Vorbild“ usw. fassen die LXX zu einem selbständigen Satz zusammen. Auch<br />
darin folgt der hier gänzlich abhängige Verfasser unseres Briefes jedenfalls den LXX. Als Subjekt<br />
des καὶ ἐρεῖ (V. 17) ist der Messias zu nehmen. Unser Verfasser wenigstens, der in V. 15 an die das<br />
Gesetz zusiegelnden Schriftgelehrten <strong>und</strong> Pharisäer denken mochte, hielt, durch die Antithese bewogen,<br />
den Messias für das einzig mögliche Subjekt. Dass er hiermit Richtiges gesehen, steht für<br />
uns fest. Jesaja war hier ein Vorbild des Erlösers; er sieht seinen Namen als Weissagung auf die Zukunft<br />
an, <strong>und</strong> was er redet, das redet er προϊδὼν περὶ τοῦ Χριστοῦ (Act. 2,21). Das Nähere setzt<br />
auseinander Delitzsch im Kommentar z. d. St., der unsere Stelle treffend mit dem hohenpriesterlichen<br />
Gebet (Joh. 17) zusammenbringt.<br />
_______________<br />
Hebräer 3,7-11<br />
N. T.: Διὸ [καθὼς λέγει πνεῦμα τὸ ἅγιον] σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 8 μὴ<br />
σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ<br />
ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ αἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα<br />
ἔτη. 10 Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλαβῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν<br />
τὰς ὁδούς μου· 11 ὡς ὤμοσα ἐν nτῇ ὀργῇ μου· sεἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.<br />
9<br />
8<br />
A. T. Ps. 95,7-11: םùכיtתובòא יãנוסãנ רùשòא ׃רבxדãמÅב הסÅמ םויxכ הבי ãרxמãכ םùכxבÅבxל ושxקÅת־לא ׃ועמxשãת ולé קxב־םãא םויÅה<br />
11<br />
10<br />
־םãא יãפÅאxב יãתxעÅבxשãנ־רùשòא ׃יכרxד ועxדfl י־אל םtהxו םtה בבtל יtעé ת םÅע רÅמé או רודxב טוקא הנש םיãעב xרא ׃יãל flעפ ואר־םÅג יãנונחxב<br />
׃יãתחונãמ־לùא ןואé בãי