alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den Evangelien des Markus, Lukas <strong>und</strong> Johannes. 61<br />
sum, den σωτήρ anzuspielen. Er ist das Heil in Person, der Spender alles geistlichen wie leiblichen<br />
Heiles. Die erste Vershälfte überspringt Lukas.<br />
_______________<br />
Lukas 4,4<br />
(Vergl. Mt. 4,4)<br />
_______________<br />
Lukas 4,8<br />
(Vergl. Mt. 4,10)<br />
_______________<br />
Lukas 4,10.11.<br />
(Vergl. Mt. 4,6)<br />
_______________<br />
Lukas 4,12<br />
(Vergl. Mt. 4,7)<br />
_______________<br />
Lukas 4,18.19<br />
N. T.: [Εὗπρεν τόπον οὗ ἦ γεγραμμένον] 18 Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με<br />
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με 19 κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,<br />
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.<br />
1<br />
A. T. Jes. 61,l.2: םãיובxשãל אé רxקãל בtל־י tרxבxשãנxל שבòחÅל יãנÅחלxש םיãונòע רtשÅבxל יãתé א הוהxי חÅשמ ןÅעÅי ילע הוãהי ינé דòא Åחור<br />
2<br />
הוהxיÅל ןוצר־תÅנxש אé רxקל ׃Åחוק־חÅקxפ םי ãרוסòאÅלxו רורxד<br />
LXX: 1 Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέ με<br />
iἰασασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,<br />
2 καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.<br />
Der Herr Jesus steht hier in der Synagoge zu Kapernaum, entfaltet eine ihm gegebene Buchrolle<br />
<strong>und</strong> liest daraus vor. Welchen Text las er? Er las die Volksbibel in palästinensischer Landessprache.<br />
39 Wir übersetzen zunächst die Matthäusstelle: „Der Geist des Herrn ruht auf mir; deshalb salbte<br />
er mich, den Armen das Evangelium zu predigen; er hat mich gesendet, zu verkünden den Gefangenen,<br />
dass sie los werden, <strong>und</strong> den Blinden, dass sie wieder sehen sollen; die Zerschlagenen in Freiheit<br />
zu setzen, anzukünden ein angenehmes (glückverheißendes) Jahr des Herrn“. Die LXX <strong>und</strong><br />
nach ihnen die Volksbibel übersetzen das ןÅעÅי durch οὗ εἵνεκεν, das nicht s. v. a. ὅτι „weil“ bedeutet,<br />
sondern = ἕνεκεν τούτου oder τούτων steht, welches nur „deshalb“ bedeuten kann (vergl. Mt. 19,5;<br />
39 Vergl. meine Forschungen, S. 142 f., über die Vorlesung der Targumim. Die obige Schriftstelle in althebräischer<br />
Sprache würde keine solche Angeln in das Herz der einfachen Hörer geworfen haben, an denen Jesus in seinem darauffolgenden<br />
Vortrage jene Hörer festhalten konnte. Er las ihnen eben die Stelle in der Volkssprache vor.