alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
V. Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den katholischen<br />
Briefen <strong>und</strong> in der Offenbarung Johannis.<br />
Jakobus 2,8<br />
(Vergl. Mt. 22,39)<br />
_______________<br />
Jakobus 2,11<br />
N. T.: [ὁ γὰρ ε9πὼν] Μὴ μοιχεύσῃς, [εἶπεν καὶ] Μὴ φονεύσῃς.<br />
14<br />
A. T. Ex. 20,13.14: ףאxנãת אל ׃חצ xרãת אל<br />
LXX Ex. 20,13.15: Οὐ μοιχεύσεις 15 Οὐ φονεύσεις.<br />
18<br />
A. T. Deut. 5,17.18: ׃ףאxנãת אלxו ׃חצ xרãת אל<br />
LXX: Οὐ φονεύσεις. 18 Οὐ μοιχεύσεις.<br />
Philo (De decalogo, tom. II, p. 188 f., ed. Mangey) nennt als der zweiten Pentas (er teilt den Dekalog<br />
in zwei Teile) angehörig μοιχεια, φονος, κλοπη, ψευδομαρτυριαι, ἐπιθυμιαι. Er folgt wie Paulus,<br />
Markus, Lukas <strong>und</strong> Philo dem Cod. Vat. zu Ex. 20. S. darüber zu Mt. 19,18.<br />
Das μή im prohibitiven Sinne mit folgendem Konjunktiv ist feiner griechisch, als das οὐ mit folgendem<br />
Futurum, welches in hebraisierender Weise das אל mit folgendem Imperfektum wiedergibt.<br />
_______________<br />
Jakobus 2,23<br />
(Vergl. Röm. 4,3)<br />
_______________<br />
Jakobus 4,5.6<br />
N. T.: [ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει;] Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴσεν ἐν ἡμῖν;<br />
6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν.<br />
A. T. Num. 11,29: יל התא אtנÅקxמÅה<br />
LXX: [Καὶ εἶπε Μωϋσῆς αὐτῷ] Μὴ ζηλοῖς ἐμέ;<br />
Wir übersetzen die Stelle: „Oder glaubt ihr, dass die Schrift nur so obenhin sagt (fragt): Mit<br />
Neidgefühl liebt der Geist, der in uns Wohnung gemacht hat?“ – V. 6: „(Nein,) vielmehr größere<br />
Gnade gibt er“. Cappellus hat im Spicilegium, p. 130, die Gr<strong>und</strong>stelle für dieses Zitat in Num. 11,29<br />
richtig erkannt: in der Stelle, wo Josua, zu Mose eilend, ihm anzeigt, es prophezeiten auch noch<br />
Zwei im Lager, die sich nicht vor der Tür der Stiftshütte eingef<strong>und</strong>en. Entrüstet gibt ihm Mose (V.<br />
29) die obenstehende Antwort, welche wörtlich lautet: „Bist du ein Eiferer für mich?“ Musst du die<br />
Sache für mich aufnehmen <strong>und</strong> neidisch darüber wachen, dass die Geistesausgießung sich nicht ausbreite?<br />
Er wünscht sodann, dass alles Volk zu Propheten würde, wenn Gott seinen Geist auf sie legte.<br />
Diese Frage Moses: יל התא אנקמה mochte durch die Volksbibel also transkribiert worden sein: