alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> in den paulinischen Briefen <strong>und</strong> im Hebräerbrief. 103<br />
Römer 9,27.28<br />
N. T.: [Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραὴλ] Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς<br />
θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι<br />
λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.<br />
A. T. Jes. 10,22.23: הצרחùנxו הלכ יãכ ׃הקדxצ ףtטוש ץורח ןוילãכ וב בושי ראxש םיÅה לוחxכ לtארxשãי ךxמÅע הùיxהãי־םãא יãכ<br />
׃ץ ùראה־לכ ב ùרùקxב הù é שע תואבxצ הãוהי ינé דòא<br />
LXX: Καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν<br />
σωθήσεται· 23 λόγον συντλῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον Κύριος<br />
ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.<br />
Basilius <strong>und</strong> Procopius Gazäus stimmen im Komm. zu Jes. l. c. dafür, dass Paulus diesen Text<br />
aus dem Gedächtnis zitiert <strong>und</strong> griechisch gedeutet habe. Das leugnen wir. Wie entstand aber das<br />
Zitat? Nach echt targumischer Manier ist in der Volksbibel der Anfang der jesajanischen Stelle nach<br />
Hosea 2,1 umgeändert worden. Bei Hosea heißt es: Καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος<br />
τῆς θαλάσσης etc., im Anschluss an die klassischen Stellen Gen. 22,17 <strong>und</strong> besonders 32,13, die damit<br />
erfüllt sein werden. Demnach hält der Targumist es auch Jes. 10,22 für angemessen, zu schreiben,<br />
wie Paulus es uns aufbewahrt: ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ<br />
ὑπόλειμμα σωθήσεται. Aus diesem Zurückgreifen des Apostels auf die Volksbibel erklärt sich auch<br />
die Wahl des Wortes ὑπόλειμμα für κατάλειμμα, sowie ferner die Wahl der Schlussworte (in V. 28)<br />
ἐπὶ τῆς γῆς statt ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ der LXX, wodurch der Apostel das ץ ùראה־לכ ב ùרùקxב besser trifft,<br />
als die LXX mit ihrem gedankenlosen ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ. Denn bei Jesaja soll die Bekehrung des<br />
Restes Israels zu Jehova inmitten der gesamten Erde, d. h. innerhalb des Landes Israel stattfinden<br />
(vergl. dazu Jes. 24,13; Ezech. 5,5, sowie Raumer, Palästina, S. 456). Das σωθήσεται ferner ist einer<br />
jener glücklichen Griffe der LXX, die den Sinn für das Verständnis der Völker erleichtern <strong>und</strong> welche<br />
die Apostel von den LXX herübernahmen.<br />
Wir lesen nun weiter Röm. 9,28 in der oben angegebenen, mit den LXX übereinstimmenden<br />
Form, die auch die Itala, die meisten Handschriften der italischen <strong>und</strong> asiatischen Klasse, der Gote<br />
<strong>und</strong> Euseb. Dem. ev. 145 nebst Chrysost. bieten, <strong>und</strong> die den hebräischen Text im Ganzen gut wiedergibt.<br />
Wir übersetzen V. 28: „die Sache nämlich zu Ende führend <strong>und</strong> nach Gerechtigkeit zusammenfassend<br />
(ergänze: sagt er dies, τοῦτο λέγει), denn einen fixen Endentscheid wird der Herr herbeiführen<br />
in dem Lande“. Der Sinn ist: Gott habe dem Reste Israels die Errettung zugesagt, indem<br />
er damit die Sache zu Ende führt <strong>und</strong> nach Gerechtigkeit zusammenfasst, so dass der Gerechtigkeit<br />
dabei ein Genügen geschieht. Denn auf die Herbeiführung eines fest umschriebenen, zusammengefassten<br />
Spruches hat es Gott abgesehen. Sein Ratschluss hat einen letzten, fest umschriebenen Endzweck<br />
– dieser ist: בושי ראxש, ein Rest kehrt zurück. Das ist es, womit Paulus Angesichts des Unglaubens<br />
seines Volkes sich tröstet: τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.<br />
Mit dem Gr<strong>und</strong>text stimmt diese den LXX von Paulus entlehnte Übersetzung ganz gut. ץורח ןוילãכ<br />
bedeutet wörtlich „Abschluss <strong>und</strong> Entscheidung“ <strong>und</strong> ist zu übersetzen: „entscheidender Abschluss,<br />
scharf umschriebenes Ende (des Ratschlusses Gottes vom Reste, der zurückkehrt)“. Dieses heißt<br />
nun ein הקדxצ ףtטוש; das will also sagen: dieses entscheidende Ende werde im Überfluss Gerechtigkeit<br />
mit sich führen; es sei dabei auf die Herstellung eines gerechten Zustandes innerhalb Israels abgesehen.<br />
V. 23 bestätigt nochmals, dass Gott jene Endentscheidung von der Bekehrung eines Restes<br />
zu Jehova ausführen werde. „Denn הצרחùנxו הלכ ein Abgeschlossenes <strong>und</strong> Entscheidendes wird der<br />
Herr Jehova Zebaoth inmitten des ganzen Landes vollbringen.“ הלכ ist ein Femininum von הùלכ. <strong>und</strong><br />
bedeutet „komplett, ganz <strong>und</strong> gar“ (Gen. 18,21; 1. Sam. 20,33). הצרחùנxו tritt gleichwie Dan. 9,27 eng