alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. - Licht und Recht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
82 Die <strong>alttestamentlichen</strong> <strong>Zitate</strong> der Apostelgeschichte.<br />
LXX: Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς<br />
ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.<br />
Die Worte ὁ ἄνθρωπος sind in der Apostelgeschichte aus stilistischen Gründen ausgelassen; es<br />
klang für griechische Ohren zu schleppend. Das Verächtliche, was in den Worten liegt, hat unsere<br />
Stelle gleichwohl gewahrt (vergl. 6,14).<br />
_______________<br />
Apostelgeschichte 7,42.43<br />
N. T.: [καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφήτων] Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγακτέ μοι ἔτη<br />
τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; 43 Καὶ ἐνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον<br />
τοῦ θεοῦ Ῥεφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς; καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα<br />
Βαβυλῶνος. D. h.: Ihr habt mir doch nicht Schlachtopfer <strong>und</strong> Opfer vierzig Jahre lang dargebracht<br />
in der Wüste, Haus Israel? Und (sogar) nahmet ihr das Zelt des Moloch <strong>und</strong> den Stern des Gottes<br />
Rephan auf (eure Schultern) – die Bilder, die ihr machtet, ihnen zu dienen! Und ich will euch wegschaffen<br />
über Babylon hinaus.<br />
26<br />
A. T. Amos 5,25-27: םùכxכxלÅמ תוכãס תtא םùתאשxנו ׃לtארxשãי תיtב הנש םיãעב xרא רבxדãמÅב יãל־םùתxשÅגãה החxנãמו םיãחבxזÅה<br />
27<br />
קùשמÅדxל האxלהtמ םùכxתùא יãתtלxגãהxו ׃םùכל םùתיãשòע רùשòא םùכיtהלא בÅכוכ םùכיtמxלÅצ ןויãכ תtאxו D. h.: Habt ihr Schlachtopfer<br />
<strong>und</strong> Speisopfer mir gebracht in der Wüste vierzig Jahre, Haus Israel? Vielmehr truget ihr den Sikkut,<br />
euren König, <strong>und</strong> den Kijun, euer Bild, nämlich den Stern eures Gottes, den ihr euch gemacht!<br />
Und ich will euch gefangen wegführen fern nach Damaskus.<br />
LXX: Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, οἶκος, Ἰσραήλ, τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ;<br />
26 Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴ τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους αὐτῶν<br />
οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς· 27 καὶ μετοικῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ.<br />
Die Meinung ist: Ihr wollt mir doch nicht geopfert haben in der Wüste? Soll das Opfer heißen,<br />
wenn ihr dabei, wie es am Tage ist, so viel Götzendienst getrieben? – Es ist ein Wort heiliger Ironie.<br />
Vergegenwärtigen wir uns nunmehr die Abweichungen der LXX, mit denen Stephanus in der<br />
Substanz des Zitats übereinstimmt, vom Gr<strong>und</strong>text. Der Gr<strong>und</strong>text ist V. 26 nach den neuesten Forschungen<br />
Schraders etwa so zu übersetzen: „Und ihr truget den Sikkut (Sakkut), 45 euren König, <strong>und</strong><br />
den Kijun (Kewan), euer Bild, 46 nämlich den Stern eures Gottes, den ihr euch gemacht“. Schrader<br />
hat in den Stud. <strong>und</strong> Krit. 2. Heft, 1874 nachgewiesen, dass Sakkut <strong>und</strong> Kewan (= der Feste, Zuverlässige)<br />
Namen des Saturn seien, jenes auf den Inschriften gef<strong>und</strong>enen Stiergottes, des vornehmsten<br />
aller Planetengötter Assyriens. Er hieß auch noch Moloch = Sandan = Herkules. Die LXX nennen<br />
Moloch <strong>und</strong> Raifan als die zwei von Israel verehrten Götter. Sie sind nach dem Bemerkten mit ihrer<br />
Übersetzung Μολόχ zu Anfang des Verses sehr glücklich gewesen, wie denn auch Aquila Μολχόμ<br />
(d. i. der Ammonitische Götze) übersetzt. Der dem Kijun entsprechende Gottesname heißt bei den<br />
LXX Ῥαιφάν oder im N. T. Ῥεφάν, was kaum davon verschieden ist; vielleicht vokalisierte man zu<br />
ihrer Zeit noch den jetzt als ןויãכ vor uns stehenden Namen in dieser Weise. Die masoretische Punktation<br />
folgte alsdann einer späteren Tradition über diesen Namen. Der Gr<strong>und</strong>, weshalb R statt K gesetzt<br />
ward von den LXX, ist nicht anzugeben; Chion lautet dieser Name bei Aquila <strong>und</strong> Symmachus,<br />
während Theodotion ἀμαύρωσιν, d. h. „Dunkelheit“ (von ההכ = ἠμαύρωσεν) übersetzt. Wenn<br />
45 Schon das Targ. Jon., Kimchi, Sal. B. Melech <strong>und</strong> andere jüdische Ausleger sahen in diesem Wort das Nom. propr.<br />
eines Idols.<br />
46 םùכיtמxלÅצ wofür K. 89. 128. 150. 175 םמלצ lesen, dürfte ein plur. emphaticus sein; wir übersetzen „euer Bild“. Vergl,<br />
Jer. 46,15 (abirécha).