01.05.2017 Views

480531170

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

that the word kuruma ‘vehicle’ might be written in a ninth century text simply as <br />

rather than more elaborately as (on readings: KU-RU-MA), and in the<br />

same way nusa ‘prayer strip’ could be written efficiently as instead of as <br />

(on readings: NU-SA). This, in fact, was the basic process by which the cursive-type<br />

syllabic signs called hiragana evolved. What later evolved as the other set of Japanese<br />

syllabic signs called katakana also came about for the same reason of writing<br />

efficiency, but by a substantially different process: shape simplification was achieved<br />

largely not by writing rapidly, but by omitting part of a Chinese character used for<br />

its sound value. For example, whereas the hiragana sign for ka, derived from (on<br />

reading: KA), represented the whole of that character (both left and right elements)<br />

in the shape , the katakana sign for the same syllable (ka) evolved from the same<br />

character () by omitting all of the right-hand side, resulting in . The katakana<br />

sign (ri) evolved in much the same way, in this case taking just the right-hand<br />

side of (on reading: RI) (for further information, see kana appendix). Although<br />

at the earliest stage signs of both the hiragana and katakana type were used together,<br />

gradually there developed a tendency to use them in different contexts. Hiragana<br />

script tended to acquire an association of aesthetic refinement, and was often used<br />

for native Japanese prose and poetry, while katakana were employed in a more utilitarian<br />

and auxiliary way to indicate verb endings, grammatical function words and<br />

the like.<br />

Beginnings of Mixed Kanji-Kana Text<br />

Examples of texts written mostly or entirely in kana can be found dating back to<br />

about the ninth century, though it should be noted that for many centuries—unlike<br />

today—there was considerable variation in the actual shapes. However, while kana<br />

script was easy to learn and a practical tool, it lacked the enormous prestige that<br />

was associated with the Chinese script and Chinese culture in most periods of premodern<br />

Japan. Also, there were many Chinese terms borrowed into Japanese, and it<br />

tended to be more straightforward to use the corresponding Chinese characters to<br />

write them. For reasons such as these, especially for documents of an official nature,<br />

the Japanese often wrote not in Japanese using kana (or a combination of characters<br />

and kana), but either in Chinese, which of course meant using only Chinese characters<br />

and in the way they would be used by native Chinese writers, or—probably<br />

more frequently—in an imitation of written Chinese which was influenced to some<br />

extent by the differing structure of the Japanese language. For the Japanese, writing<br />

in Chinese or attempting to do so was surely a daunting exercise, and so it was<br />

no doubt a natural development that at some point texts should appear that had a<br />

Chinese ‘look’ but included a small number of kana-like signs, commonly written<br />

28 The Japanese Writing System: A Brief Sketch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!