01.05.2017 Views

480531170

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1634<br />

L1<br />

<br />

<br />

<br />

曹<br />

SŌ, ZŌ<br />

official, companion<br />

11 strokes<br />

HŌSŌlawyer<br />

GUNSŌsergeant<br />

ZŌSHIcadet<br />

OBI ; seal . Views diverge. In one view, the<br />

OBI has 22 ‘mouth, speak’, and 㯥 (tentative<br />

meaning: ‘sunrise, dawn’ [Mizukami]: see Note<br />

1 below) as phonetic with associated sense<br />

‘two persons meet/line up’, giving ‘two people<br />

speak’, these being a plaintiff and defendant<br />

arguing in court; then by extension, ‘an official’,<br />

such as one who hears them (Mizukami:<br />

see Note 2 below). In another view, the OBI<br />

form is interpreted as 22 ‘mouth, speak’,<br />

combined with the two identical shapes<br />

above it which are taken to represent lanterns,<br />

giving the overall meaning ‘a pair, form a pair’<br />

(Gu); in this view, ‘plaintiff and defendant’ are<br />

seen as making up such a pair. In another<br />

analysis, 㯥 is taken to represent two tied<br />

bags, in line with the origin of the graph <br />

201 ‘east’, but regarded here as specifically<br />

signifying bags containing material relevant<br />

to a court hearing (Shirakawa). Tōdō also takes<br />

the top part of the older forms of this graph as<br />

two (unspecified) objects lined up, with overall<br />

sense ‘come/put together; those who come<br />

together, equals’ (the element ‘speak’ does<br />

not seem to be accounted for in this analysis).<br />

Examples of the abbreviated form can be<br />

found in the clerical script at the same time as<br />

the original more complicated version. Note<br />

1: while OBI forms for 㯥 are clearly made up<br />

of a duplication of ‘east’, opinions vary on<br />

the meaning. Note 2: OBI occurrences have<br />

22 ‘mouth; speak’ rather than ‘speak’,<br />

though this makes little if any difference to<br />

the view of Mizukami, especially since <br />

and can both mean ‘speak’. TA1965:216-18;<br />

MS1995:v1:632-3,628-9,688-90; GY2008:1205;<br />

SS1984:543; WM1974:52-3. We suggest taking<br />

this graph as double ‘suns’ 66 and a ‘long’<br />

version of grass/vegetation .<br />

Mnemonic: OFFICIAL SAYS DOUBLE SUNS<br />

MAKE THE GRASS GROW LONG<br />

1635<br />

L1<br />

曽<br />

11<br />

SŌ, SO, katsute<br />

former(ly), once,<br />

before, previous<br />

strokes<br />

SŌSOFUgreat grandfather<br />

SŌSOBOgreat grandmother<br />

SŌYŪprevious visit<br />

OBI ; bronze ; seal ; traditional . Originally,<br />

a pictograph of a sieve or steamer. The<br />

OBI form may be taken as depicting either,<br />

but at the bronze stage a pot – probably for<br />

making steam – was added as the bottom element,<br />

giving ‘steamer’ as the likely meaning.<br />

Subsequently adopted as a convenient means<br />

of representing several other homophones<br />

or near-homophones of abstract meaning<br />

(grammatical function words) in early<br />

Chinese such as ‘once in the past, formerly’.<br />

OT1968:478; GY2008:1507; MS1995:v1:634-5;<br />

WD1974:713-5. Suggest taking 70 as ‘go<br />

away’, 63 ‘field’, and 66 ‘day’.<br />

Mnemonic: FORMER DAYS WHEN WE WERE<br />

ONCE IN THE FIELDS HAVE GONE<br />

1636<br />

L1<br />

爽<br />

SŌ, sawayaka<br />

refreshing, clear<br />

11 strokes<br />

SŌKAI naexhilerating<br />

SASSŌ tarudashing, gallant<br />

sawayaka narefreshing<br />

Bronze ; seal . Interpretations differ. In<br />

one view, the graph represents a figure 56<br />

‘big’, wearing a beautiful garment with long<br />

sleeves, giving ‘beautiful’ and by extension<br />

‘clear’ (Ogawa). Another analysis treats as <br />

‘person’, combined with (originally ‘crossed<br />

tally sticks; intertwined’; see Note below) reduplicated<br />

taken as window lattice-work, sig-<br />

The Remaining 1130 Characters 485

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!