01.05.2017 Views

480531170

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1784<br />

L1<br />

陶<br />

11<br />

TŌ<br />

porcelain, train,<br />

pottery, happy<br />

strokes<br />

TŌKIceramic ware<br />

TŌZENhappily drunk<br />

TŌYA training, education<br />

Seal . Consists of /262 ‘hill, piledup<br />

earth’, with (‘bake earthenware’; see<br />

Note below) as phonetic with associated<br />

sense taken in one view as ‘(pile up) hill/<br />

mountain on top of a hill/mountain’, giving<br />

overall sense ‘piled-up hills’ (Ogawa) or<br />

‘name of double-layered mountain’ (Katō).<br />

Alternatively, is taken with associated<br />

sense ‘spread evenly’, giving overall meaning<br />

for as ‘pound piled-up earth and make<br />

firm’ (Tōdō). Use of in the sense ‘earthenware,<br />

pottery’ appears to be a loan use. It is<br />

unclear as to the acquisition of very minor<br />

meanings, namely ‘educate, train’ (which<br />

may be an extended meaning to train potters)<br />

and ‘happy’. (See example words.) Note:<br />

is comprised of 1141 ‘(earthenware)<br />

pot’, combined with 611 ‘enclose’; the<br />

latter element is taken to be an abbreviation<br />

for i] NJK ‘(lightly) roast’, giving the<br />

overall meaning ‘bake earthenware; earthenware’<br />

(noted in Mizukami), or ii] as meaning<br />

‘spread evenly all across mold’, giving ‘knead<br />

evenly and make earthenware’ (Tōdō).<br />

MS1995:v1:150-51,144-6; OT1968:1070;<br />

KJ1970:667-8; TA1965:179-83. We suggest<br />

taking as ‘pot’, as ‘enclosed’, and as<br />

‘piled up earth’.<br />

Mnemonic: POTS ARE ENCLOSED BY PILED<br />

UP EARTH<br />

1785<br />

塔<br />

TŌ<br />

tower, monument<br />

L2<br />

12 strokes<br />

SEKITŌtombstone<br />

SOTŌBA*stupa<br />

GOJŪTŌ five-storied pagoda<br />

Seal ; a late graph (later version of<br />

Shuowen). This graph appears to have been<br />

devised in the course of the monumental<br />

task of translating the Buddhist canon from<br />

Sanskrit into Chinese. As part of this process,<br />

many Sanskrit Buddhist terms were carried<br />

across into Chinese as loanwords by adapting<br />

them to the sound system of Chinese,<br />

very often also with abbreviation of the<br />

original Sanskrit. In this case, Sanskrit stūpa<br />

(‘Buddhist shrine’) was reduced to just one<br />

syllable and represented by , consisting of<br />

64 ‘earth, ground’, with (CO, original<br />

meaning ‘red beans’) as phonetic to represent<br />

the Chinese approximation of the<br />

Sanskrit syllable tū in stūpa. Note: according<br />

to Katō, these Buddhist shrines were<br />

originally built using stone, tiles, and earth,<br />

which would help explain use of as the<br />

determinative in , but he suggests there<br />

was also a semantic link between and <br />

584 ‘hall, temple’ on the one hand and <br />

1930 ‘mound, burial mound’ on the other. As<br />

is often the case, once loanwords have been<br />

adopted into a language, their meaning can<br />

change; in this case, changing to encompass<br />

a different shape such as a pagoda, and<br />

the use of wood as one of the construction<br />

materials. KJ1970:666-7; SS1984:647,645;<br />

OT1968:221. We suggest taking as 53<br />

‘plant’, and 134 ‘join, put together’, along<br />

with ‘earth’ 64.<br />

Mnemonic: PUT PLANTS AND EARTH<br />

TOGETHER TO MAKE A MONUMENT<br />

532 The Remaining 1130 Characters

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!