06.07.2013 Views

dédié au premier consul - Notes du mont Royal

dédié au premier consul - Notes du mont Royal

dédié au premier consul - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

252 COMMENTAIRE<br />

si ce n'est que, vers la fin, il a, par un léger changement,<br />

Dodtcadtii. ad substitué vocas'u <strong>au</strong> mot vocabit. Conrad Rittershusius suit<br />

pg. f/4 Iltq!' l a leçon de Marcile, dont il s'écarte très-peu : Si in jus vocet<br />

arque eat, ni it, ant estât or, igitur un capito, si calvitur pedemve<br />

struit, manum endo jacito. A ces mots il joint, avec<br />

Marc i le, ce membre de phrase, qui se trouve ici fort déplacé<br />

: Si status condictus dies intercedit cum hoste ito. Ensuite<br />

il ajoute : Si morbus œvitasve vitium escit, cui in jus vocas'u,<br />

jumentum dato.<br />

Après avoir passé en revue les différentes manières dont<br />

les commentateurs ont ren<strong>du</strong> notre première loi des douze<br />

Tables, nous ne devons point omettre la leçon de Jacques<br />

Godefroi, qui, sans contredit, est la meilleure. Telle est<br />

cette leçon : Si in jus vocat, atque eat, ni it antestamino,<br />

igitur em capito; si calvitur pedemve struit, manum endo jacito.<br />

Si morbus œvitasve vitium escit, qui in jus vocabit, jumentum<br />

dato ; si no/et, arceram ne sternito. Si l'on compare<br />

cette leçon avec la nôtre, que nous avons donnée <strong>au</strong> commencement<br />

de cet article, on verra qu'il règne entre ces deux<br />

leçons peu de différence. Cette différence consiste, i.° en<br />

ce que nous avons eu une plus scrupuleuse attention d'employer<br />

l'ancienne orthographe de la langue Latine ; et à cet<br />

De origine et égard, Funccius sur-tout nous a servi de guide; 2. 0 en ce<br />

puérilia Une, La- _ > i- \><br />

ùna. qu <strong>au</strong> lieu d antestamino, nous avons mis antestator, pour<br />

nous conformer <strong>au</strong> manuscrit plus correct de Porphyrion,<br />

cité par Carrion; 3. 0 en ce qu'<strong>au</strong> lieu de vitium, nous avons<br />

substitué vitiumve, à c<strong>au</strong>se de la propriété de la langue, et de<br />

la différence qu'il y a entre morbus et vitium; différence qui<br />

Lib.iv.cap.2. se trouve expliquée dans Aulu-Gelle. Nonprœtereun<strong>du</strong>m est,<br />

dit cet <strong>au</strong>teur, id quoque in libris veterum juris<strong>consul</strong>torum<br />

scriptum esse MORBUM et VITIUM distare ; qubd vitium per-<br />

Voy. le titre <strong>du</strong> Jittuum, morbus cum accessu discessuque sit. Plusieurs lois <strong>du</strong><br />

YïuFîœ'cu' * di ^ÇP^contiennent des fragmens des anciens juris<strong>consul</strong>tes,<br />

qui marquent cette différence. Nous <strong>au</strong>rions pu nous écarter

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!